
翻译数据库
中英对照:2022年6月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 13, 2022 [2]
发布时间:2022年06月13日
Published on Jun 13, 2022
当前台海和平稳定面临的最大威胁不是来自别处,正是来自“台独”势力顽固推行分裂活动和美国对此的纵容支持。虚化掏空一个中国原则、从自身承诺上不断倒退的是美国,放宽美台官方交往约束、提升对台售武规模和性能的是美国,助台拓展所谓“国际空间”、甚至跳到台前助台“固邦”的还是美国。美方所作所为,不是向“台独”势力发出错误信号、破坏台海和平稳定,又是什么呢?
The biggest threat to the peace and stability across the Taiwan Strait does not come from elsewhere but the obdurate separatist activities of the “Taiwan independence” forces and the US’s connivance and endorsement of such activities. It is the US that has sought to obscure and hollow out the one-Chine principle and kept backpedaling on its commitments. It is the US that is relaxing restrictions on official interactions between the US and Taiwan and increasing the sales of weapons to Taiwan both in qualitative and quantitative terms. It is still the US that has been helping Taiwan expand the so-called international space and even acting openly to support Taiwan in “strengthening” its so-called “diplomatic relationships”. What could possibly be the US’s aim for these actions other than to send wrong signals to the “Taiwan independence” forces and undermine cross-Strait peace and stability?
美国还是亚太地区军事化的最大推手。美在南海常态化部署大量军机军舰,甚至频繁冒用他国民航飞机识别码活动,前不久还曾在南海发生核潜艇“撞山”事故。据专业机构统计,较之十几年前,美对中国的抵近军事侦察次数增长一倍多。今年以来,美军舰平均每月穿越台湾海峡一次,美军机对华进行大范围、高频度的抵近侦察和挑衅慑压。要说搞“军事化”和危害“航行自由”,这顶帽子由美国戴最合适不过。
The US is also the biggest factor fueling militarization in the Asia-Pacific. The US has deployed military aircraft and warships in the South China Sea on a regular basis and its reconnaissance aircraft have electronically impersonated the civil aircraft of other countries there many times. Not long ago, a US nuclear-powered submarine even hit an “uncharted seamount” in the South China Sea. According to statistics from institutions with professional knowledge, the number of the US’s close-in military reconnaissance missions against China has more than doubled compared with a decade ago. Since the beginning of this year, the US naval ships have transited the Taiwan Strait once a month on average. US military aircraft have engaged in large-scope, frequent and provocative close-in reconnaissance to deter and pressure China. Apparently, “militarization” and “endangering freedom of navigation” are more accurate when used to describe the behavior of the US.
美方抹黑中方的言论欺骗不了国际社会,只会降低美方自身的可信度。我们敦促美方言行一致,将不寻求对抗与冲突、不寻求“新冷战”、不寻求打造“亚洲版北约”或在地区制造敌对阵营的表态落到实处,停止制造分裂和煽动对抗的言行。
The international community will not be deceived by the US’s remarks to smear China. What the US has said will only chip away at the US’s credibility. We urge the US to match its words with action, including not seeking confrontation or conflict, not seeking a new Cold War, and not seeking an Asian NATO or a region split into hostile blocs. We also urge the US to stop saying or doing things that could create division and confrontation.
新华社记者前不久,李克强总理向澳大利亚新任总理阿尔巴尼斯致贺电,表示中方愿同澳方一道,总结过去、面向未来,秉持相互尊重、互利共赢原则,推动中澳全面战略伙伴关系健康稳定发展。澳方表示将适时作出回应。请问中方有没有收到澳方反馈?
Xinhua News Agency Not long ago, Premier Li Keqiang sent a congratulatory message to Prime Minister of Australia Anthony Albanese on his election. As Premier Li noted in his letter, China is ready to work with Australia to take stock of the past and stay forward-looking, and uphold the principles of mutual respect and mutual benefit in advancing the sound and steady development of China-Australia comprehensive strategic partnership. The Australian side said it would respond appropriately. Has China received any response yet?
汪文斌中方已经收到阿尔巴尼斯总理致李克强总理的复谢信。我愿再次重申,一个健康稳定的中澳关系符合两国人民的根本利益和共同愿望。正如王毅国务委员兼外长不久前接受媒体采访时指出,改善中澳关系没有“自动驾驶”模式,重启需要采取实际行动,这符合两国人民的愿望,也顺应时代发展的潮流。希望澳方理性正面看待中国和中澳关系,本着相互尊重、求同存异的精神,同中方相向而行,推动中澳全面战略伙伴关系健康稳定发展。
Wang Wenbin The Chinese side has received Prime Minister Anthony Albanese’s letter of reply to express appreciation to Premier Li Keqiang. I would like to reiterate that a sound and steady relationship between China and Australia meets the fundamental interests and common aspiration of the two peoples. As State Councilor Wang and Foreign Minister Wang Yi pointed out in a recent interview with media, to improve China-Australia relations, there is no “auto-pilot” mode. A reset requires concrete actions. This meets the aspirations of people in both countries and the trend of our time. It is hoped that the Australian side can look at China and China-Australia relations in a sensible and positive way, work with China in the same direction in the spirit of mutual respect and seeking common ground while putting aside differences, in an effort to promote the sound and steady development of China-Australia comprehensive strategic partnership.
东方卫视记者据报道,10日,菲律宾当选总统马科斯在活动中称,中国一直是菲律宾的近邻和好朋友,是菲律宾最强有力的伙伴。菲中关系十分重要,对双方都有利。菲方将奉行独立自主的外交政策,同时促进菲中关系发展。中方对此有何回应?
Dragon TV Philippines President-elect Ferdinand Marcos Jr. said at an event that “our strongest partner has always been ... our close neighbor and good friend, the People’s Republic of China. The relations between the Philippines and China are very important and serve the benefit of both sides. The Philippines will continue to uphold an independent foreign policy and develop ties with China, he added. Does the Chinese side have any response?
汪文斌中菲是隔海相望的近邻,两国睦邻友好源远流长。近年来,在双方共同努力下,中菲关系持续向好发展,给两国人民带来切实利益。不久前,习近平主席同菲律宾当选总统马科斯通电话,就坚持睦邻友好、实现携手发展达成重要共识,为双边关系未来发展指明了方向。
Wang Wenbin China and the Philippines are close neighbors facing each other across the sea. Our two countries have a long tradition of good-neighborliness and friendship. In recent years, with the concerted efforts of both sides, the China-Philippines relations have enjoyed continued improvement, bringing tangible benefits to both peoples. Not long ago, President Xi Jinping held a telephone conversation with President-elect Ferdinand Marcos Jr., during which they reached important consensus on adhering to good-neighborly friendship and common development, charting the course for future development of bilateral relations.
中方始终把菲律宾放在周边外交优先位置,对菲友好政策保持连续性、稳定性。我们赞赏菲律宾奉行独立自主的外交政策,期待同马科斯总统领导的菲律宾新政府共同努力,传承友谊、接续合作,推动中菲关系走向更加美好的未来,造福两国和两国人民,维护地区和平发展的良好态势。
China always sees the Philippines as a priority in its neighborhood diplomacy. Our friendly policy towards the Philippines is consistent and steady. We commend the Philippines for pursuing an independent foreign policy and look forward to working together with the new government led by incoming President Marcos to carry forward our friendship and cooperation and usher in a brighter future for bilateral ties to the benefit of both countries and peoples and safeguard the sound momentum for peace and development in the region.
法新社记者昨天中国与澳大利亚防长举行三年来首次会晤,澳方称会晤是“重要的第一步”。中方对此有何评论?
AFP Australia and China’s defense ministers have met for the first time in three years yesterday. The talks were described by Australia as "an important first step". What’s China’s view on this?
汪文斌关于中澳防长会晤的情况,建议你直接向中国国防部了解。
Wang Wenbin As to the meeting between Chinese and Australian defense ministers, I would refer you to the Ministry of Defense.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。