中英对照:2022年6月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 13, 2022

凤凰卫视记者据报道,日前,印度人民党发言人夏尔玛有关伊斯兰教先知穆罕默德的言论引发印国内穆斯林民众和伊斯兰国家的强烈不满。中方对此有何评论?
Phoenix TV The recent comments about Prophet Mohammed by Nupur Sharma, the spokesperson of India’s Bharatiya Janata Party (BJP), has caused outrage in the Muslim world and Islamic nations. Do you have anything to say on this?
汪文斌我们注意到有关报道,希望相关事态能得到妥善解决。中方一贯主张,不同文明、不同宗教之间应该相互尊重、平等相处。应该摒弃傲慢和偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生。
Wang Wenbin We have noted relevant reports and hope that the situation will be appropriately resolved. China always believes that different civilizations and religions should respect each other and live together as equals. It is always important to discard pride and prejudice, better understand the differences between one’s own civilization and other civilizations, and promote exchanges, dialogue and harmonious coexistence between civilizations. 
《中国日报》记者据报道,加拿大防长阿南德出席香格里拉对话会期间称,中方军机拦截加方军机的行为十分不专业,令人关切。加方需确保加飞行员安全,加拿大军机只是在执行联合国对朝制裁决议任务。中方对此有何评论?
China Daily According to reports, Canada’s defense minister Anita Anand said during the Shangri-La Dialogue that, “The interceptions by the Chinese of our (aircraft) are very concerning and unprofessional and we need to ensure that the safety and security of our pilots is not at risk, especially when they are simply monitoring as required under UN-sanctioned missions (regarding sanctions on the DPRK)”. Do you have any comment?
汪文斌加方有关言论应了中国一句俗话:恶人先告状。
Wang Wenbin The remarks of the Canadian side seem to fit a Chinese saying: The villain becomes the accuser even before being accused.
一个基本事实是,加拿大军机不远万里飞到中国边上抵近滋扰,而不是中国军机飞到加拿大旁边。感受到威胁的应当是中国,而不是加拿大。
A basic fact is that it is the Canadian military aircraft that flew thousands of miles to harass China at its doorstep, not the other way round. It is China, not Canada, that should feel threatened.
加方声称加军机是执行联合国安理会对朝制裁决议,但安理会相关决议根本没有授权任何国家在他国管辖海空域部署军力,开展监视活动。加军机行为完全是对主权国家的挑衅。
The Canadian side claims that its aircraft was “monitoring as required under UN-sanctioned missions” regarding sanctions on the DPRK, but none of the relevant Security Council resolutions mandated any country to deploy forces for surveillance operations in the sea or airspace under the jurisdiction of another country. The act of the Canadian aircraft is nothing but a provocation against a sovereign country.
加方声称中方军机拦截行为不专业。事实上,加军机多次持续接近中国领空,实施高频次、大范围、往返式抵近挑衅。加军机抵近区域民航航线密集,严重扰乱民航飞行秩序,危害民航飞行安全。加方行为才是既不专业,也不安全。即便如此,中方始终保持最大克制,安全、专业地进行处理,避免了事态进一步恶化。
The Canadian side claimed that interceptions by the Chinese jet were unprofessional. The fact was, however, that the Canadian aircraft had repeatedly and continuously approached China’s territorial airspace and engaged in frequent, large-scope and back-and-forth provocations at close distance. The area where the Canadian military aircraft conducted those activities hosts a web of civil aviation routes, which means those activities could severely disrupt the order and safety of civil aviation. It is the Canadian side’s behavior that was neither professional nor safe. Even so, the Chinese side exercised maximum restraint the entire time and handled the situation in a professional and safe manner, preventing further escalation of the incident.
我们敦促加方尊重客观事实,不要滥用中方的克制,立即停止散布虚假信息,立即停止任何以执行联合国安理会决议为名危害中国国家主权和安全的行为。
We urge the Canadian side to respect facts, not take advantage of China’s restraint, immediately stop spreading disinformation and stop undermining China’s sovereignty and security in the name of implementing UN Security Council resolutions.
塔斯社记者据报道,美国国防部长上周六在新加坡表示,美方将遵守一个中国政策,也不支持台湾“独立”。这是否意味着美国最近在台湾问题上立场发生了一些积极变化?还是说美方依然没有拿出实际行动?
TASS According to reports, US Secretary of Defense said in Singapore last Saturday that the US will abide by the one-China policy and the US does not support Taiwan independence. Do these remarks signal positive changes on the Taiwan question lately? Or does China think the US still falls short of real actions? 
汪文斌我注意到奥斯汀防长近日在香格里拉对话会发表演讲时称,中国在东海、南海等领土声索方面更具胁迫性和进攻性,台湾海峡风险尤其凸显。他同时还表示,美国坚持一个中国政策的立场没有变化。与会的中方代表团已就奥斯汀防长的有关言论作出回应。我要强调的是,美方一而再,再而三地散布抹黑中方的虚假信息,只会更加暴露美方挑拨是非的险恶用心和霸权强权的真实面目。
Wang Wenbin We noticed that the US Secretary of Defense Lloyd J. Austin said in his remarks at the Shangri-La Dialogue that China has adopted a more coercive and aggressive approach to its territorial claims in the East China Sea and the South China Sea, and the stakes are especially stark in the Taiwan Strait. He also said that the US remains committed to its one-China policy. The Chinese delegation attending the event has responded to Secretary Austin’s remarks. I would like to stress that by repeatedly spreading disinformation and painting an ugly picture of China, the US could only further expose its ill intention to sow discord and the true nature of its hegemonic practices and exercise of power politics.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。