
翻译数据库
中英对照:2022年6月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 13, 2022 [3]
发布时间:2022年06月13日
Published on Jun 13, 2022
在此我愿重申,希望澳方本着相互尊重、求同存异的精神,同中方相向而行,推动中澳全面战略伙伴关系健康稳定发展。这符合中澳两国人民的意愿,有利于两国人民的根本和长远利益。
Here I would like to reiterate China’s position. We hope the Australian side will work with China in the spirit of mutual respect and seek common ground while shelving differences to promote sound and steady development of China-Australia comprehensive strategic partnership. This meets the two peoples’ aspiration, and serves their fundamental and long-term interests.
彭博社记者据本社报道,过去数月,中国军方官员在会晤美军官员时,多次声称台湾海峡不是国际水域。外交部对此有何评论?
Bloomberg We reported that Chinese military officials have repeatedly asserted that the Taiwan Strait is not international waters in recent months during meetings with US counterparts. Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾海峡最窄处约70海里,最宽处约220海里。根据《联合国海洋法公约》和中国国内法,台湾海峡水域由两岸的海岸向海峡中心线延伸,依次为中国的内水、领海、毗连区和专属经济区。中国对台湾海峡享有主权、主权权利和管辖权,同时也尊重其他国家在相关海域的合法权利。
Wang Wenbin The Taiwan Strait ranges in width from about 70 nautical miles at its narrowest and 220 nautical miles at its widest. According to UNCLOS and Chinese laws, the waters of the Taiwan Strait, extending from both shores toward the middle of the Strait, are divided into several zones including internal waters, territorial sea, contiguous zone, and the Exclusive Economic Zone. China has sovereignty, sovereign rights and jurisdiction over the Taiwan Strait. At the same time, it respects the lawful rights of other countries in relevant waters.
此外,国际海洋法上根本没有“国际水域”一说。有关国家声称台湾海峡是“国际水域”,意在为其操弄涉台问题、威胁中国主权安全制造借口。中方对此坚决反对。
There is no legal basis of “international waters” in the international law of the sea. It is a false claim when certain countries call the Taiwan Strait “international waters” in order to find pretext for manipulating issues related to Taiwan and threatening China’s sovereignty and security. China is firmly against this.
《北京日报》记者据报道,11日,乌克兰总统泽连斯基通过视频形式出席了香格里拉对话会,当被问及中国寻求必要时以武力拿下台湾,台湾该如何应对时,泽连斯基表示,他认为今天乌克兰的例子是全世界的例子,没有人会从战争中受益,世界必须采取积极的外交以防止事态升级,一旦战争爆发就为时已晚。中方对此有何评论?
Beijing Daily It is reported that Ukraine’s President Volodymyr Zelenskyy attended the Shangri-La Dialogue via video link on June 11. When asked how Taiwan should respond if China seeks to take it, by force if necessary, Zelenskyy said that today’s example of Ukraine is an example for the whole world; no one benefits from war; if there is a way out diplomatically, we need to use the diplomatic way, but it must be a pre-emptive way, not the one that comes after the war has started. Do you have any comment?
汪文斌你应该注意到,泽连斯基总统在相关表态当中并未提及台湾问题。也有媒体指出,这是有人利用台湾问题搞“碰瓷”。台湾问题同乌克兰问题的根本性质完全不同。台湾是中国不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。对任何企图分裂中国的“台独”行径,我们都将采取有力措施,坚定捍卫国家主权和领土完整。
Wang Wenbin We have noted that President Zelenskyy didn’t mention Taiwan when answering the question. As some media pointed out, some people are simply raising the questions about Taiwan in order to try to put words in President Zelensky’s mouth. The Taiwan question and the Ukraine issue are fundamentally different in nature. Taiwan is an inalienable part of China’s territory and the Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no foreign interference. We will take strong measures to respond to all “Taiwan independence” attempts aimed at splitting China in order to firmly defend national sovereignty and territorial integrity.
共同社记者日本防卫大臣昨天在新加坡同魏凤和国务委员兼国防部长举行会谈,对中方在日本周边军事活动表达担忧。外交部对此有何评论?
Kyodo News The Japanese Defense Minister had talks with State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe yesterday in Singapore. The Japanese side expressed concerns over China’s military activities surrounding Japan. What is China’s comment?
汪文斌关于中日防长会见的情况,建议你直接向中国国防部了解。
Wang Wenbin I would also refer you to the Chinese Ministry of Defense for the meeting between Chinese and Japanese defense ministers.
我要强调的是,中方在台湾、钓鱼岛问题上的立场是一贯、明确的。钓鱼岛及其附属岛屿自古就是中国的固有领土。无论日方说什么、做什么,都改变不了钓鱼岛属于中国的客观事实。台湾是中国领土不可分割的一部分。日本在台湾问题上对中国人民负有历史罪责,更应当谨言慎行,不得以任何形式插手、干预台海局势,不得以任何形式向“台独”势力发出错误信号。日方应该多做有利于增进地区国家间相互信任、促进地区和平稳定的事。
I want to stress that China’s position on the Taiwan question and the issue of Diaoyu Dao is consistent and clear. Diaoyu Dao and its affiliating islands have been part of China’s territory since ancient times. Whatever the Japanese side says or does cannot change the fact that Diaoyu Dao is part of China. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Japan bears historical guilt to the Chinese people on the Taiwan question. Japan needs to act and speak with extra prudence, refrain from meddling in the cross-Strait situation in any way, and not send wrong signals to “Taiwan independence” forces in any form. The Japanese side needs to do more things that would enhance mutual trust among regional countries and promote regional peace and stability.
深圳卫视记者据报道,12日,印尼防长普拉博沃在香格里拉对话会上发言,强调亚洲被帝国主义和殖民主义荼毒的历史,表示中国是反帝运动的先锋,一直是印尼的好朋友,相信中国会以智慧和仁爱担当责任,并呼吁各国尊重中国复兴。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It is reported that during the Shangri-La Dialogue, Indonesia’s Minister of Defense Prabowo Subianto talked about Asian countries’ experience of being exploited by imperialism and colonialism and said that China is a vanguard of the anti-imperialist movement and a good friend of Indonesia. The Defense Minister said he believes that China will hold its responsibilities with “wisdom and benevolence” and called on countries to respect China’s “rise back to its position as a great civilisation”. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。