
翻译数据库
中英对照:2022年6月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 7, 2022 [4]
发布时间:2022年06月07日
Published on Jun 07, 2022
多数美国民众呼唤政府采取措施阻止惨案再次发生。多项最新民调显示,美国多数人将枪支暴力视为严重的社会问题之一。今年4月,皮尤研究中心调查显示,76%的美国人认为枪支暴力已成为美国面临的“很严重或比较严重的问题”。据美国密歇根大学研究数据,涉枪伤害已成为美国儿童和青少年的最主要死因,75%的美国青少年认为枪击事件已经成为他们最主要的压力来源。《国会山报》报道显示,三分之二的美国父母表示担心在学校发生大规模枪击事件。
The majority of Americans call on the government to act and stop such tragedies from recurring. Latest polls reveal that most Americans view gun violence as a serious social issue. A Pew Research Center survey in April indicated that 76% of Americans viewed gun violence as a “very big problem” or “moderately big problem”. According to the research findings of the University of Michigan, guns were the top killer of US children and teenagers in 2020, and up to 75% of American youths reported mass shootings as a significant source of stress. A report by The Hill showed that two in three American parents are concerned about mass shootings at schools.
美国政府应正视自身恶劣的人权状况和治理能力赤字,采取切实行动控枪止暴,保护好美国人民的生命权,而不是到处对别的国家指手画脚,以人权为借口干涉别国内政。
The US government needs to face up to its serious human rights conditions and governance deficit, take effective actions to put guns under control and end violence, and protect the right to life of the American people. The last thing the US should do is pass judgement on other countries and interfere in others’ domestic affairs in the name of human rights.
彭博社记者在昨天的记者会上,有记者问及官媒在社交媒体发帖称,两名美国官员的言论淡化了美关于中方在新疆的侵犯人权行为的指控。今天你也提到这两人,他们是时任美国驻广州总领事馆官员。昨天你说,这不是美方官员第一次“袒露心声”。今天,美国驻华使馆发言人表示,中方应停止将不实言论与美国官员挂钩,或采取其他可能导致美国外交官遭受骚扰的行动。我认为他们特别提出抱怨的一点是,相关社交媒体帖文点出了这两名美国官员的名字。中方是否杜撰了两名美国官员的言论?外交部对此有何评论?
Bloomberg Yesterday you were asked about a social media post by state media that said that two US officials have downplayed allegations of China’s human rights abuses in Xinjiang. Those were the officials that you mentioned earlier today at the consulate in Guangzhou. Yesterday you said this is not the first time US officials spoke their true mind. Today, a spokesperson for the US Embassy in Beijing said that China should stop attributing false statements to US officials or taking other actions that might subject our diplomats to harassment. I think the specific complaint was that the social media post named the two US government officials. So did China fabricate the statements by the two US officials and what’s the foreign ministry’s comment on this?
赵立坚谢谢你提供了美方作出的解释。果不其然,他们矢口否认。我刚才给大家读出来的内容,不是中国政府的宣传,也不是中国政府编造出来的,而是有关人员通过社交媒体发表的言论。大家可以好好分辨一下,哪一个是真的,哪一个是假的,到底谁才是“谎言帝国”?
Zhao Lijian Thank you for giving us the US’s explanation. As expected, they responded with a full denial. What I just quoted is not propaganda, nor is it made up by the Chinese government, but actual remarks posted on social media platform. All of us may take a close look at what has been said and decide which is true and which is false and find out which country is the “empire of lies”.
彭博社记者斯里兰卡目前面临外债偿付困难,表示需要数十亿美元以确保满足日常需求,并保证斯里兰卡卢比不至于过于疲软。鉴于斯里兰卡无力偿债,中方是否愿意与其他债权方受到同等对待?
Bloomberg Sri Lanka is having trouble repaying its debts and says it needs billions to ensure its daily needs are met and that the Rupee is strong enough. Will China be willing to be treated on par with other Sri Lankan creditors given its inability to repay debts?
赵立坚关于斯里兰卡有关问题,我们已经多次答问。我们对斯里兰卡当前面临的困难和挑战感同身受,愿为斯里兰卡经济社会平稳发展发挥建设性的作用。对于斯方涉华债务,中方支持有关金融机构同斯方协商并妥善解决。我们也愿意同有关国家和金融机构一道,继续为斯里兰卡缓解债务负担、实现可持续发展发挥建设性作用。同时我们希望并相信,斯方会相向而行、自主努力,维护外方投融资伙伴的正当权益,维护本国投融资环境的稳定与信誉。
Zhao Lijian We have answered relevant questions related to Sri Lanka on many occasions. We feel deeply for the difficulties and challenges Sri Lanka faces and are ready to play a constructive role in the steady economic and social development of Sri Lanka. As for Sri Lanka’s China-related debts, China supports relevant financial institutions in discussing with Sri Lanka and properly resolving them. We also stand ready to work with relevant countries and financial institutions to continue to play a constructive role in easing Sri Lanka’s debt burden and realizing sustainable development. At the same time, we hope and believe that Sri Lanka will work together with the parties concerned and boost its own effort to get through the difficulties, and protect the legitimate rights and interests of foreign investment and financing partners and maintain the stability and credibility of its own investment and financing environment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。