
翻译数据库
中英对照:2022年6月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 7, 2022 [2]
发布时间:2022年06月07日
Published on Jun 07, 2022
中国和柬埔寨是全面战略合作伙伴,两国各领域合作公开透明、合理正当。这不仅造福两国和两国人民,也为构建新型国际关系和人类命运共同体率先垂范。反观美国,美国在全球拥有800多个海外军事基地,军费总额相当于其后9个国家的军费总和。美国建国近250年,仅有16年没有打仗。美国动辄干涉别国内政,派军机军舰到别人家门口耀武扬威,究竟是谁在破坏全球和地区安全稳定?是谁在散布虚假信息?地球人都知道。
China and Cambodia are comprehensive strategic cooperative partners enjoying open, transparent, logical and legitimate cooperation in various sectors. Such cooperation has not only delivered benefits to both countries and peoples, but also set a good example of building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. In contrast, the US runs more than 800 military bases overseas; its military expenditure is equivalent to the total amount of the nine countries behind it; it was not at war for only 16 years throughout its nearly 250 years of history; it wantonly interferes in other countries’ internal affairs and sends military aircraft and warships to flex muscles at other countries’ doorstep. Who on earth is undermining global and regional security and stability and spreading disinformation? Anyone can tell.
凤凰卫视记者第一个问题,关于美国前驻华外交官曾公开坦诚美国政府打“新疆牌”的真实意图,你昨天已经作出了回应,但美方至今没有给出任何官方解释。请问发言人对此有何看法?第二个问题,美国国务院发言人普莱斯6日称,美方寻求与朝鲜的对话与接触,如果将不对话、不接触的责任推给美方,那么就是不了解情况和传播谎言。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV A follow-up to my question yesterday. You made some comments yesterday on reports of former US diplomats posted in China who frankly revealed the US government’s plot to play the “Xinjiang card”. However, the US has not yet given any explanation in response. Do you have any further comment? Second, Spokesperson for the US State Department Ned Price said on June 6 that “Our policy is to seek dialogue, to seek engagement with the DPRK. Any country that puts the responsibility on us for the lack of dialogue, the lack of engagement, is either ill-informed or is propagating falsehoods.” What is your comment?
赵立坚关于第一个问题,美方迄今没有作出解释,我想你应该去问问美方。
Zhao Lijian I think you should ask the US why it has not yet given any explanation.
我注意到有报道称,当时出席美国驻广州总领馆与美国商界内部酒会的来宾在社交媒体上坦言,“在场的商会人士私下均表示这简直是疯了,捏造关于新疆的故事怎么可能对我们带来任何好处!我曾经多次去过新疆,每次都是美好的回忆。那儿根本没有发生任何关于种族灭绝、强迫劳动的事情。这些人完全是‘满口谎言’。曾几何时,中国人对我们友好,做生意也顺利,直到特朗普开始让事情变得糟糕。我曾以为拜登总统能很快纠正这些错误,但实际上并没有发生明显变化。直到听到这位领事官员的说法,我才终于明白,我们完全是在为他们肮脏和丑陋的决策买单。我的愤怒让我必须将此事公之于众。”
I also noted some reports saying that a guest to the close-door cocktail reception held by the US Consulate General in Guangzhou for the business community posted the following on social media platform: “People in the chamber of commerce all believe this is insane in private. How could making up stories about Xinjiang do us any good! I travelled to that place (Xinjiang) and it was beautiful every time. There is nothing like genocide, forced labor thing over there, what we do is just “To lie though one’s teeth”. Things used to be not bad when Chinese were nice to us and business went well until Trump changed it. I thought President Biden would make a difference and fix the mistakes soon but nothing obvious changed. When I heard what the consulates said I finally got it. Now we are paying for their dirty and ugly decisions. I am so angry and I have tell the public.”
中国有句俗话,没有不透风的墙。刚才我给大家读的这位来宾的话道出了被美方政治阴谋裹挟的广大商界人士的心声。这真是个国际笑话啊。我们以前跟大家说“种族灭绝”是美国捏造出来的世纪谎言,你们可能不信。这下子你们应该知道了,这个世纪谎言就是这么捏造出来的。我们再次要求美国对此作出解释,美国应停止借政治操弄抹黑污蔑新疆的卑劣行径。
As a Chinese saying goes, “No wall is completely windtight” (meaning no secret can be kept forever). Those words actually reflect the shared voice of the business community who are coerced by the political plot of the US government. What an embarrassing revelation for the US! You probably did not believe us when we said before that genocide in Xinjiang is a “lie of the century” made up by the US. Now you can see how this lie came about. We once again ask the US to give an explanation, stop its despicable moves of smearing Xinjiang with political manipulation.
关于第二个问题,大家都知道美国有关官员甩锅推责是很有名气的。当前半岛僵局的症结在于,美方没有按照“行动对行动”原则回应朝方2018年采取的无核化措施,没有照顾朝方正当合理关切。美方应展现诚意,拿出实实在在的行动,而不是空喊对话口号。
On your second question, the US politician is known for blame-shifting. The crux of the current deadlock on the Korean Peninsula issue lies in the absence of US response to the DPRK’s denuclearization efforts in 2018 following the “action for action” principle, and the failure to accommodate the legitimate concerns of the DPRK. The US side should demonstrate sincerity and take real steps instead of shouting empty slogans.
韩联社记者昨天国际原子能机构总干事表示,发现朝鲜准备核试验的迹象。中方是否有阻止朝鲜进行核试验的具体计划?
Yonhap News Agency The IAEA Director General said yesterday that there are signs that the DPRK is “possibly in preparation for a nuclear test”. Does China have any plans to stop the DPRK from conducting nuclear tests?
赵立坚维护朝鲜半岛和平稳定,实现半岛无核化,符合有关方和国际社会共同利益。中方希望相关各方相向而行,共同致力于推动半岛问题政治解决进程。
Zhao Lijian It is in the common interest of relevant parties and the international community as a whole to maintain peace and stability of the Korean Peninsula and realize denuclearization of the Korean Peninsula. China hopes that the relevant parties will work together and stay committed to the political settlement of the Korean Peninsula issue.
澳亚卫视记者关于澳大利亚国防部声明称澳军机5月26日在南海空域被中国军机拦截一事,想请问发言人是否有进一步评论?
MASTV The Australian Department of Defence said on May 26 that an Air Force aircraft was intercepted by a Chinese military aircraft in the airspace over the South China Sea. Do you have any more comment on this?
赵立坚大家可能已经注意到,国防部已经就此作出了回应。5月26日,澳大利亚1架P-8A反潜巡逻机进入中国西沙附近空域抵近侦察。澳方军机不顾中方反复警告,连续逼近中国西沙领空。中国人民解放军南部战区组织海空兵力对澳军机进行识别查证,并予以警告驱离。澳军机严重威胁中方主权安全,中国军队采取的应对措施专业安全、合理合法。澳方颠倒黑白,一再散播虚假信息,鼓吹制造对立对抗,中方对此表示坚决反对。我们正告澳方,立即停止类似危险挑衅行径,严格约束海空兵力行动,否则将承担由此引发的一切严重后果。
Zhao Lijian You may have noted that the Ministry of National Defense has responded to this. On May 26, an Australian Air Force P-8 maritime surveillance aircraft entered the airspace close to China’s Xisha Islands for close-in reconnaissance, and continuously approached the territorial airspace of Xisha Islands in disregard of China’s repeated warnings. The Chinese PLA Southern Theater Command organized naval and air forces to identify and verify the Australian aircraft and warned it to leave. The Australian military aircraft seriously threatened China’s sovereignty and security, and the response measures taken by the Chinese military were professional, safe, reasonable and legal. The Australian side sought to confound black and white and repeatedly spread the false narrative which is aimed at inciting antagonism and confrontation. China is firmly against this. We urge the Australian side to immediately stop such dangerous and provocative acts and seriously dissuade its air and naval forces from such acts. Otherwise, any serious consequence arising therefrom shall be borne by the Australian side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。