
翻译数据库
中英对照:2022年6月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 7, 2022
发布时间:2022年06月07日
Published on Jun 07, 2022
总台央视记者据了解,东亚合作系列高官会即将举行。中方对此次系列会议有何期待?
CCTV As we understand, senior officials’ meetings on East Asia cooperation will be held in coming days. What expectations does China have for these meetings?
赵立坚6月8日至9日,东盟与中日韩、东亚峰会和东盟地区论坛高官会将以视频方式举行,讨论去年领导人系列会议成果落实和各机制未来发展,并就共同关心的国际地区问题交换意见。外交部部长助理吴江浩将出席上述会议。
Zhao Lijian The China-ASEAN Senior Officials’ Consultation, ASEAN Plus Three (China, Japan and the Republic of Korea) Senior Officials’ Meeting (APT SOM), East Asia Summit Senior Officials’ Meeting (EAS SOM) and ASEAN Regional Forum Senior Officials’ Meeting (ARF SOM) will be held via videoconference on June 8 and 9. During the meetings, participants will hold discussions on the implementation of the outcomes of leaders’ meetings last year and future development of relevant mechanisms, and exchange views on international and regional issues of mutual interest. Assistant Foreign Minister Wu Jianghao will attend the above-mentioned meetings.
去年底以来,中方同东盟国家积极推进落实建立对话关系30周年纪念峰会成果,友好合作关系持续深化。区域全面经济伙伴关系协定顺利生效实施,各成员国间贸易快速增长,区域经济一体化持续推进。同时,在世界仍未走出新冠疫情的阴影、国际地区形势深刻演变的背景下,东亚区域合作也面临复杂严峻的挑战。
Since the end of 2021, China and ASEAN countries have been actively implementing the outcomes of the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations. Our friendly and cooperative relations have kept deepening. With the smooth entry-into-force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership, trade among member states has witnessed rapid growth and regional economic integration has made continuous progress. In the meantime, in a world that is still overshadowed by COVID-19 and undergoing profound changes in the international and regional situation, East Asia cooperation is facing complex and severe challenges.
中方期待此次系列会议进一步凝聚地区国家团结合作、共迎挑战的共识,把握东亚合作正确方向,聚焦疫后复苏和可持续发展,不断深化各领域务实合作,为东亚合作领导人系列会议和外长会积累成果,为地区和平发展繁荣作出更大贡献。
China hopes the upcoming meetings will help to further pool the consensus among regional countries on solidarity, cooperation and joint response to challenges, stick to the right direction of East Asia cooperation, focus on post-COVID recovery and sustainable development, and deepen practical cooperation across the board. The meetings are also expected to accumulate outcomes for the series of foreign ministers’ meetings and leaders’ meetings on East Asia cooperation and make greater contribution to regional peace, development and prosperity.
澎湃新闻记者据报道,6月6日,国际原子能机构召开理事会,第三次决定以正式议题形式讨论美英澳核潜艇合作相关问题。中方对此有何评论?
The Paper According to reports, the IAEA Board of Governors convened a meeting on June 6 and decided for the third time to discuss issues related to AUKUS nuclear submarine cooperation as a formal agenda item. Do you have any comment?
赵立坚在中方主张下,国际原子能机构理事会第三次以协商一致方式决定设置单独的正式议题,专门讨论“美英澳核潜艇合作所涉核材料转让及其保障监督等影响《不扩散核武器条约》各方面的问题”。这充分反映国际社会对三国核潜艇合作所涉武器级核材料转让问题的高度关注和严重关切。
Zhao Lijian For the third time, the IAEA Board of Governors Meeting decided by consensus to set up a formal agenda item to discuss “transfer of nuclear materials in the context of AUKUS and its safeguards in all aspects under the NPT” as called for by China. This is a clear indication that the transfer of weapons-grade nuclear materials involved in AUKUS nuclear submarine cooperation has drawn close attention and grave concern from the international community.
中方多次强调,美英澳核潜艇合作构成严重核扩散风险,冲击国际核不扩散体系,加剧军备竞赛,破坏地区和平稳定。美英澳核潜艇合作涉及的保障监督问题对国际核不扩散体系有重要影响,关乎机构所有成员国利益,应由机构所有成员国共同讨论决定。美英澳应切实履行核不扩散义务,支持而不是阻挠上述政府间讨论进程,在各方达成共识之前不应开展核潜艇合作。
As China has stressed repeatedly, AUKUS nuclear submarine cooperation constitutes severe nuclear proliferation risks, delivers a blow to the international non-proliferation system, exacerbates arms race, and undermines regional peace and stability. The issue of safeguards in the context of AUKUS cooperation has an important bearing on the international non-proliferation system and concerns the interests of all member states. As such, a decision on this matter should be made through discussion by all member states. The US, the UK and Australia should earnestly fulfill their nuclear non-proliferation obligations, support rather than thwart this inter-governmental discussion process, and refrain from conducting nuclear submarine cooperation before parties reach a consensus.
中方呼吁国际原子能机构所有成员国支持并积极参与机构关于三国核潜艇合作的讨论,共同捍卫以《不扩散核武器条约》为基石的国际核不扩散体系,维护国际和平与安全。
China calls on all member states to support and actively participate in IAEA discussions of AUKUS nuclear submarine cooperation to jointly defend the international non-proliferation system with the NPT as the cornerstone and safeguard world peace and security.
彭博社记者《华盛顿邮报》报道称,中方正在泰国湾附近的柬埔寨云壤海军基地秘密建设专用海军设施。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Washington Post has reported that China is secretly building the Ream naval base in Cambodia on the Gulf of Thailand for the exclusive use of its military. How does the foreign ministry respond to this?
赵立坚我们注意到柬埔寨方面已经对此作出回应。柬方表示,柬埔寨宪法不允许外国在柬埔寨建设军事基地。云壤基地改造旨在加强柬埔寨海军维护海洋领土完整和打击海上犯罪的能力。美方对柬方立场置若罔闻,一再恶意揣测、攻击抹黑,甚至对柬埔寨威胁、施压,这是典型的霸凌行径。
Zhao Lijian We have noted that the Cambodian side already responded to this. It said that Cambodia’s constitution does not permit foreign military bases on Cambodian soil and that the renovation of the base serves solely to strengthen the Cambodian naval capacities to protect its maritime integrity and combat maritime crimes. The US has ignored and maliciously speculated and smeared Cambodia’s position. The US has even threatened and pressured Cambodia. This is typical bullying practice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。