
翻译数据库
中英对照:2022年5月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 26, 2022 [4]
发布时间:2022年05月26日
Published on May 26, 2022
中新社记者据报道,北约秘书长斯托尔滕贝格24日接受采访时表示,中国是“威权主义”大国,中俄两国都曾呼吁北约停止扩大和解散,这对北约安全构成威胁,因此北约必须要予以应对。中方对此有何评论?
China News Service According to reports, NATO Secretary General Jens Stoltenberg said in an interview on May 24 that China is an authoritarian power. He said that “China and Russia called on closing NATO’s door -- no more NATO enlargement. Of course, it matters to our security. Therefore, we need to address that.” What’s your comment on this?
汪文斌一段时间以来,北约秘书长不断对中方进行无端指责和抹黑攻击,妄议中国政治制度和内外政策,鼓噪所谓“中国威胁论”,中方对此坚决反对并予以强烈谴责。
Wang Wenbin For some time, NATO Secretary General has repeatedly made unwarranted accusations to smear and attack China, made irresponsible remarks on China’s political system and domestic and foreign policies, and hyped up the so-called “China threat” theory. China categorically rejects and strongly condemns this.
北约一方面呼吁其成员国加大军费开支,要求成员国军费达到或超过GDP2%的水平,另一方面对中国正常的国防和军队现代化建设说三道四,这是典型的双重标准。中国坚持走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平。中国国防费占GDP比重长期保持在1.3%左右,远低于世界平均水平。中国不像有些北约国家那样以武力威胁他国,不搞军事同盟,不对外输出意识形态,从未将手伸进别人家里,也不主动打贸易战,不无端打压他国企业,何谈中国威胁北约安全呢?
NATO on the one hand urges its members to increase military spending to at least 2% of GDP, and on the other hand points fingers at China’s normal national defense development and military modernization. This is typical double standard. China stays committed to the path of peaceful development and firmly follows a defense policy that is defensive in nature. We always keep our nuclear force at the minimum level required to safeguard national security. China keeps its military expenditure at around 1.3% as a share of its GDP for a long time, much lower than the world average. Unlike some NATO members, China never threatens other countries with force, never creates military alliance, never exports ideology, never meddles in others’ domestic affairs, never seeks a trade war, and never imposes unjustified oppression on foreign enterprises. How possibly can China "matter to" the security of NATO?
北约多次公开表示,北约作为区域性联盟的定位没有变化,不寻求地理突破,也不寻求到其他地区扩员。但近年来北约却不断进入亚太地区,一些北约成员国不停派飞机、军舰到中国周边海域搞军事演习,制造局势紧张、挑动矛盾。北约持续突破地域和领域,鼓吹集团对抗的“新冷战”,国际社会对此理应高度警惕并坚决反对。
NATO has publicly stated on many occasions that it will remain a regional alliance, it does not seek a geopolitical breakthrough and it does not seek to expand to other regions. However, in recent years, NATO has entered the Asia-Pacific region repeatedly. Some NATO member states keep sending aircraft and warships to carry out military exercises in waters off China’s coast, creating tensions and disputes. NATO has been transgressing regions and fields and clamoring for a new Cold War of bloc confrontation. This gives ample reason for high vigilance and firm opposition from the international community.
我们敦促斯托尔滕贝格秘书长停止散布针对中方的抹黑言论,放弃以意识形态划线的做法。北约已经搞乱了欧洲,不要再企图搞乱亚洲,搞乱世界。
We urge Secretary General Jens Stoltenberg to stop spreading denigrating remarks against China and stop drawing ideological lines. NATO has already messed up Europe. It should stop trying to destabilize Asia and the world.
澎湃新闻记者25日,美国务院发言人再次无端指责中国同太平洋岛国合作。请问中方对此有何评论?
The Paper On May 25, Spokesperson for the US State Department once again made groundless accusation on the cooperation between China and Pacific Island Countries. Do you have any response to that?
汪文斌中国和南太岛国同处亚太地区,双方友好交往源远流长。近年来双方交流合作不断拓展,给两国人民带来巨大福祉,也受到岛国人民的真诚欢迎。
Wang Wenbin As countries in the Asia-Pacific, China and South Pacific Island Countries enjoy friendly exchange that goes way back. The expanding communication and cooperation between our two sides in recent years have delivered huge benefits to the two peoples and received sincere welcome from the people of PICs.
我要强调的是,同太平洋岛国发展友好合作关系,是中国外交的一项长期战略方针。中国发展同岛国的关系秉持互利共赢、开放包容原则,不寻求任何排他性权利,不对任何第三方构成威胁,同样也不应当受到第三方的干扰。就像王毅国务委员兼外长访问所罗门群岛表明的那样,中国和岛国的互利合作是建立在平等互惠基础之上,收获的是互利共赢的成果,有利于中国和太平洋岛国双方利益,也有利于地区和平、稳定和发展。
I want to stress that developing friendly and cooperative relations with PICs is a long-term strategic guideline of China’s diplomacy. China’s relationship with island countries follows the principle of mutual benefits, openness and inclusiveness, does not seek any exclusive right, and poses no threat to any third party. In the same vein, it should not be disrupted by any third party. As is shown by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Solomon Islands, the cooperation between China and Solomon Islands is conducted on the basis of equality and mutual benefit. It produces win-win outcomes for the two countries and contributes to regional peace, stability and development.
我们希望有关方面客观理性看待中国同太平洋岛国关系发展,共同为促进岛国地区和平稳定、发展繁荣多做实事,发挥更加建设性的作用。
We hope parties concerned can view the development of China-PICs relationship in an objective and reasonable light, and do more concrete things and play a more constructive role to jointly promote regional peace, stability, development and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。