中英对照:2022年5月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 26, 2022

韩联社记者针对朝鲜发射弹道导弹问题,联合国安理会将于当地时间26日就加强对朝制裁进行投票。中方会否反对安理会通过对朝制裁的决议?
Yonhap News Agency On May 26 local time, the UN Security Council will vote on whether to strengthen sanctions on the DPRK in response to its ballistic missile launch activities. Will China oppose the adoption of a Security Council resolution?
汪文斌中方一贯认为,在朝鲜半岛问题上,联合国安理会应发挥积极和建设性作用。制裁是手段,不是目的,应当服务于政治解决半岛问题的目标。我们希望安理会各方坚持政治解决大方向,积极寻求打破僵局的出路。
Wang Wenbin China always believes that the Security Council should play a positive and constructive role on the Korean Peninsula issue. Sanctions are a means, not the end. They should be used to serve the goal of finding a political settlement of the issue. We hope all parties of the Security Council will stick to the general direction of political settlement and work actively to find a solution to break the deadlock.
法新社记者菲律宾候任总统马科斯承诺将维护2016年国际仲裁庭就南海问题作出的裁决。马称,菲律宾将继续利用南海仲裁案裁决主张领土权利。中方对此有何回应?
AFP The Philippines’ President-elect Ferdinand Marcos Jr. has vowed to uphold a 2016 international court ruling over the South China Sea. He said, we will use it to continue to assert our territorial rights. What’s China’s response?
汪文斌中方在南海仲裁案问题上的立场是一贯、明确的,没有变化。
Wang Wenbin China’s position on the South China Sea arbitration case is consistent, clear and unchanged.
中菲是友好近邻,已建立南海问题双边磋商机制,就涉海问题保持沟通对话。中方愿同菲方继续通过对话协商妥处分歧,共同维护南海地区和平稳定。
China and the Philippines are friendly close neighbors. We have established a bilateral consultation mechanism on issues relating to the South China Sea and maintain communication and dialogue on maritime issues. China stands ready to continue working with the Philippines through dialogue and consultation to properly handle differences and safeguard peace and stability in the South China Sea.
总台央视记者据报道,美国总统伊朗事务特使马利25日在国会证词中称,伊核全面协议恢复履约谈判前景黯淡。如协议无法达成,美将强化对伊制裁,并与以色列等地区伙伴合作应对伊任何升级局势行动。中方对此有何评论?
CCTV It is reported that Robert Malley, US Special Envoy for Iran, said in testimony to Congress on May 25 that the prospect of reviving the Iranian nuclear deal is tenuous. If parties fail to reach a deal, the US will further tighten sanctions and respond strongly to any Iranian escalation, working in concert with Israel and regional partners. Do you have any comment?
汪文斌我注意到有关报道。
Wang Wenbin I have noted relevant reports. 
我们还注意到,马利特使在国会证词中表示,美对伊“极限施压”政策已失败。但令人不解的是,美方明知犯了错误,却仍不思悔改,还在不断强化对伊制裁。这无助于打破伊核谈判僵局,还将破坏谈判进程,并进一步损害美国的信誉。
China has also noted that Special Envoy Robert Malley said in his testimony that the US’ maximum pressure policy on Iran has failed. Oddly, having acknowledged its own mistakes, the US is still tightening sanctions on Iran, instead of reflecting on its approach. Such moves won’t help break the deadlock on the talks, but will only undermine the negotiation process and further tarnish the US’ reputation. 
当前,伊核谈判已进入最后阶段。越是到了最后关头,各方越应加大努力,早日解决未决问题,避免前功尽弃。美方作为当前伊核危机的始作俑者,理应尽快做出政治决断,积极回应伊方合理关切,推动谈判顺利收官。
The Iranian nuclear talks have entered the final stage. At this juncture, parties should make greater efforts to resolve the outstanding issues at an early date and avoid letting previous efforts come to naught. As the one who created the Iranian nuclear crisis, the US should make political decisions as soon as possible, actively respond to the legitimate concerns of the Iranian side and facilitate a smooth conclusion of the negotiations. 
中方始终坚定支持伊核问题政治解决进程,将继续建设性参与谈判,推动全面协议早日重返正轨,维护国际核不扩散体系,维护中东地区的和平与稳定。同时,我们也将坚定维护自身正当合法权益。
China always firmly supports the political settlement process of the Iranian nuclear issue. We will continue to participate in negotiations constructively, help bring the JCPOA back to the normal track at an early date, uphold the international non-proliferation system and promote peace and stability in the Middle East. In the meantime, we will resolutely safeguard our own legitimate and lawful rights and interests. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。