
翻译数据库
中英对照:2022年5月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 26, 2022 [3]
发布时间:2022年05月26日
Published on May 26, 2022
双方表示将共同努力,确保2023年太平洋运动会体育馆及其附属设施近期高质量建成,助力所罗门群岛举办一届高水平的运动会。
The two sides said that they will work together to ensure that the gymnasiums for the Pacific Games 2023 and the auxiliary facilities will be completed at high standards in the near future, as part of the efforts to help Solomon Islands host high-level games.
双方同意加强发展议题、应对气变、多边事务等领域的协调合作。所方表示,支持习近平主席提出的全球发展倡议,愿同中方加强对接,形成合力。
The two sides agreed to strengthen coordination and cooperation on development issues, response to climate change and multilateral affairs. The Solomon Islands side said that it supports the Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping, and is ready to strengthen alignment with China to form synergy.
双方积极评价中国同太平洋岛国合作取得的丰硕成果,一致同意共同推动即将举行的第二次中国-太平洋岛国外长会取得成功。
The two sides spoke positively of the fruitful cooperation between China and the Pacific Island Countries, and agreed to jointly ensure the success of the upcoming second China-Pacific Island Foreign Ministers’ Meeting.
至于你提到的中所双边安全合作框架协议问题,我们已经多次作过介绍,这个协议此前已由双方正式签署。
And to your question about the bilateral framework agreement on security cooperation between China and Solomon Islands, we have in fact shared with you relevant information many times. The agreement has already been officially signed by the two sides.
法新社记者刚刚,我们的记者想参加中所外长记者会但遭拒绝,只有国家级媒体方可提问。据报道,所罗门群岛当地的媒体记者也无法参加上述活动。能否解释为何限制媒体参会?
AFP So just now AFP journalists were prevented from accessing a press conference hosted by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and the Solomon Islands foreign minister and only state media were allowed to ask questions. Media reports also claimed that local Solomon Islands journalists were denied media access to these events. Can you explain the lack of media access?
汪文斌据我了解,所罗门群岛的主流媒体都已参加了今天中所外长共同举行的记者会。我们尊重东道国的安排。
Wang Wenbin As far as I know, all mainstream media of Solomon Islands attended today’s joint press conference of foreign ministers of China and Solomon Islands. We respect the arrangement of the host country.
刚才我也介绍了王毅国务委员兼外长此访相关情况。如有进一步消息,我们会及时发布,请你保持关注。
Just now I shared some information about State Councilor Wang Yi’s visit. We will also release more information in a timely manner if any. Please stay tuned.
澎湃新闻记者日本外务省调查结果显示,东盟认为中国是今后最重要伙伴国家。中方对此有何评论?
The Paper A poll commissioned by the Japanese Foreign Ministry shows that respondents in ASEAN countries see China as the region’s most important partner in the future. What is China’s comment?
汪文斌我们一般不对民调结果进行评论。我愿在此重申,中方始终视东盟为周边外交的优先方向,始终坚定支持东盟在区域架构中的中心地位,始终珍视并维护长期以来形成的地区合作架构和成果。
Wang Wenbin Like always, we do not comment on any polling results. I would like to stress that China always gives priority to ASEAN in its neighborhood diplomacy, firmly supports ASEAN centrality in the regional architecture, and values and defends regional cooperation framework and outcomes built over the years.
中国东盟建立对话关系30多年来取得的宝贵经验启示就是:双方在区域合作中坚持维护和平,反对生乱生战;坚持团结合作,反对对立对抗;坚持互利共赢,反对霸权霸道;坚持开放包容,反对分裂排他。中国永远是东盟指得上的好邻居、靠得住的好朋友、信得过的好伙伴。中方愿同东盟一道,建设好中国东盟全面战略伙伴关系,携手迈向更为紧密的中国东盟命运共同体,为构建亚太命运共同体不断作出新贡献。
A valuable takeaway from the 30 years of dialogue relations between China and ASEAN is that when pursuing regional cooperation, the two sides should uphold peace and oppose instability and wars, advance solidarity and cooperation and oppose antagonism and confrontation, seek mutual benefit and oppose hegemony, and promote openness and inclusiveness and oppose division and exclusiveness. China will remain a reliable and trustworthy good neighbor, good friend and good partner of ASEAN. China is ready to develop the comprehensive strategic partnership with ASEAN, move toward an even closer China-ASEAN community with a shared future and continue to make new contributions to building a community with a shared future in the Asia-Pacific.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。