
翻译数据库
中英对照:2022年5月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 26, 2022 [2]
发布时间:2022年05月26日
Published on May 26, 2022
湖北广电记者近期,有欧洲国家政要、学者表示,北约在美国主导下不断东扩是造成俄乌冲突的根源之一,而冲突的代价却主要由欧洲承受,欧洲的经济利益甚至外交政策与美国并不完全一致。中方对此有何评论?
Hubei Media Group Some European political dignitaries and scholars recently said that the eastward expansion of the US-led North Atlantic Treaty Organization (NATO) is a root cause of the ongoing conflict between Russia and Ukraine, but Europe is bearing the brunt. And the economic interests and even the foreign policy of the EU are not always those of the US. Do you have any comment?
汪文斌俄乌冲突爆发至今,当欧洲正在承受沉重的政治、经济、社会代价时,美国却在收割红利。美国军火商开着香槟庆祝,美国的粮食和能源产业赚得盆满钵满,美国政府整个3月份只是“表演式”地接纳了12名乌克兰难民入境。
Wang Wenbin The ongoing Russia-Ukraine conflict has taken a heavy toll on Europe politically, economically and socially, while the US is reaping profits. In the US, arms-dealers are popping champagne, American grain and energy industries are raking in huge profits, and the US government has only admitted 12 refugees from Ukraine in March only to put on a show.
事实证明,一味施加制裁不是解决冲突的有效方式,继续输送武器也无法实现和平。冲突长期化、复杂化将造成难以估量的后果。欧洲国家民众将承受更大代价,世界也不得不面对能源危机、粮食危机等严峻挑战,获利的恐怕只有军火商、油气商等少数人。
Facts have proven that increasing sanctions is not an effective way to resolve conflict and the continuous supply of weapons cannot bring peace. A prolonged and complicated conflict will cause immeasurable consequences. People in European countries will pay a higher price, and the world will also have to face severe challenges including energy and food crisis. Only a few people, such as dealers of arms, oil and gas, will reap benefits from the situation.
中方支持俄乌双方继续和谈,呼吁欧盟、北约同俄开展全面对话,让理智战胜情绪,让远见战胜短视,让共同利益战胜个别私利,推动最终构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。
China supports Russia and Ukraine in keeping talks for peace. We also call on the EU and NATO to have a comprehensive dialogue with Russia, and ensure that reason will triumph over emotions, vision over shortsightedness and common good over selfish interests, thus building a balanced, effective and sustainable European security architecture.
路透社记者据了解,王毅国务委员兼外长和所罗门外长举行了会谈。能否介绍会谈具体情况?双方是否签署了中所安全合作协议?
Reuters We understand that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has met with the foreign minister from the Solomon Islands. What was discussed and was the security agreement signed there?
汪文斌你提的是一个很好的问题。借此机会我向大家介绍一下王毅国务委员兼外长访问所罗门群岛的相关情况。
Wang Wenbin That’s a very good question. I would take this opportunity to share with you relevant information about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Solomon Islands.
就在今天,王毅国务委员兼外长会见了所罗门群岛代总督奥蒂,并同所罗门群岛外长马内莱举行了会谈。
Today, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Acting Governor General Patteson Oti of Solomon Islands, and had talks with Foreign Minister Jeremiah Manele.
王毅国务委员兼外长表示,中方将一如既往坚定支持所罗门群岛维护好国家主权、安全和领土完整,维护好国内的团结统一,加快实现国家发展振兴,将继续为所方提供一切力所能及的帮助。中方愿同所方一道,落实好两国领导人达成的重要共识,将中所关系提升到更高水平,做中国同太平洋岛国之间政治互信的表率、互利合作的标杆。
State Councilor Wang Yi said, China will, as always, firmly support Solomon Islands in safeguarding national sovereignty, security and territorial integrity, defending national unity, and speeding up national development and revitalization. China will continue to do its utmost to provide help in this regard. China is ready to work with Solomon Islands to follow through on the important consensus reached by the leaders of the two countries, elevate China-Solomon Islands relations to a higher level, so as to make the bilateral relationship a fine example of political mutual trust and a pacesetter for mutually beneficial cooperation between China and South Pacific Island Countries.
所方表示,欢迎所中建交以来首个中国高级别代表团访问所罗门群岛,表示这次历史性访问对两国关系具有里程碑意义。所方强调,平等相待、相互尊重是所中关系的基石。所将始终坚定奉行一个中国政策,坚定支持中国维护主权和领土完整。中国已成为所的亲密朋友和重要发展伙伴,两国签署的各项协议均得到有效落实。中国以实际行动践行人类命运共同体理念,中方的支持为所发展经济、改善民生、抗击疫情发挥了重要作用,为所带来大量就业,所方对所中合作前景充满期待。
Solomon Islands welcomed the first Chinese high-level delegation to the country since the establishment of diplomatic ties, saying that this historic visit is a milestone in the bilateral relationship, underpinned by equal treatment and mutual respect. Solomon Islands will always firmly adhere to the one-China policy and firmly support China in safeguarding its sovereignty and territorial integrity. China has become a close friend and an important development partner of Solomon Islands, and various agreements signed by the two countries have been effectively implemented. China is practicing the concept of a community with a shared future for mankind with practical actions. China’s support has played an important role in developing the economy, improving people’s livelihood and fighting the pandemic, and has created a large number of jobs in Solomon Islands. Solomon Islands is looking forward to more cooperation between the two countries.
双方一致同意打造共建“一带一路”标志性大项目,用好输华产品零关税优惠政策,助力所方充分挖掘资源优势和发展潜力,扩大农渔业、木材、矿产、卫生抗疫、减灾救灾等广泛领域务实合作,深化产品加工、产业孵化、特区建设等经验交流,助力所方提高自主发展能力,加快实现工业化、现代化。
The two sides agreed to jointly build major landmark projects under the Belt and Road Initiative, make good use of the zero-tariff preferential policy for products exported to China, and help Solomon Islands fully tap its resource advantages and development potential. The two sides agreed to expand practical cooperation in a wide range of fields such as agriculture, fishery, lumbering, mining, health and pandemic prevention, and disaster mitigation and relief, and deepen exchange of experience in product processing, industrial incubation, and the development of special economic zones, so as to help Solomon Islands improve its capabilities of independent development, and accelerate the realization of industrialization and modernization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。