
翻译数据库
中英对照:2022年5月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 27, 2022 [3]
发布时间:2022年05月27日
Published on May 27, 2022
法新社记者昨天,美国国务卿布林肯呼吁同中国开展激烈竞争,以维护现行国际秩序。他说,中国对国际秩序构成最严峻的长期性挑战。中方对此有何评论?
AFP US Secretary of State Antony Blinken called yesterday for vigorous competition with China to preserve the existing global order. He said that Beijing posed the most serious long-term challenge to the international order. I wonder if you have any comment on this?
汪文斌布林肯国务卿这篇演讲洋洋洒洒,费尽心机,实质是散布虚假信息,渲染中国威胁,干涉中国内政,抹黑中国内外政策。目的是遏制打压中国发展,维护美霸权强权。中方对此强烈不满、坚决反对。我愿强调以下几点:
Wang Wenbin In his verbose speech, Secretary Blinken went to great length to spread disinformation, play up the so-called “China threat”, interfere in China’s internal affairs and smear China’s domestic and foreign policy. The sole purpose is to contain and suppress China’s development and maintain the US hegemony. China deplores and rejects this. I’d like to stress the following:
第一,人类已进入互联互通的新时代,各国利益休戚相关,命运紧密相连,求和平、促发展、谋共赢是不可抗拒的时代潮流。面对百年变局,要维护世界和平稳定、应对世纪疫情、重振世界经济,各国应该同舟共济、团结合作。美方渲染中国威胁,解决不了自身的问题,反而会把世界带向危险的深渊。
First, humanity is now living in a new era of connectivity, where all countries share a common future and their interests are closely intertwined. The pursuit of peace, development and win-win results is an unstoppable trend of the times. In the face of changes unseen in a century, we must stick together and promote solidarity and cooperation if we want to uphold world peace and stability, meet the challenge of COVID-19 and revitalize the global economy. The US sensationalization of the so-called “China threat” cannot solve its own problems, and will only lead the world to a dangerous abyss.
第二,美方声称中国是世界秩序最严峻的长期挑战,完全是颠倒黑白。中国过去、现在和将来都是国际秩序的维护者。我们维护的是以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。而美方所谓“基于规则的国际秩序”,明眼人都看得出,不过是美方与少数国家制定的家法帮规,维护的只是美国主导的所谓秩序。美方一贯将国内法凌驾于国际法之上,对国际规则采取合则用、不合则弃的实用主义态度,这才是国际秩序的最大乱源。
Second, the US side is completely confusing right and wrong when calling China “the most serious long-term challenge to the international order”. China was, is and will remain a defender of the international order. We uphold the UN-centered international system, the international order based on international law and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. People with discerning eyes can easily see that the so-called “rules-based international order” claimed by the US is nothing but a set of “house rules” established by the US and a handful of other countries to maintain the so-called “order” led by the US. The US always puts its domestic law above international law, and cherry-picks international rules as it sees fit in a pragmatic way. This is the biggest source of instability in the international order.
第三,和平、发展、公平、正义、民主、自由是全人类共同价值。民主、人权都是历史的、具体的、现实的,只能从本国实际和人民需求出发,探求适合自己的发展道路。世界上没有放之四海而皆准的模式,任何国家无权垄断民主人权的定义,无权充当教师爷,更无权打着人权幌子干涉别国内政。美国在民主和人权方面欠账累累、劣迹斑斑,根本没有资格充当卫道士,更没有权利对别国指手画脚。
Third, peace, development, equity, justice, democracy and freedom are the common values of humanity. Democracy and human rights have historical, specific and practical contexts. Countries can only explore suitable paths in light of national realities and people’s needs. There is no one-size-fits-all model. No country has the right to monopolize the definition of democracy and human rights, to lecture others on those issues, or to meddle in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights. The US is running a huge deficit in democracy and human rights with its deplorable track record. Is it in a position to posture as a guardian of democracy and human rights and criticize other countries on these issues?
第四,中国始终秉持共商共建共享原则,主张由各国共同掌握世界的前途命运。国与国之间要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,大国更要带头走出一条对话而不对抗,结伴而不结盟的国际交往新路。搞“小圈子”是开历史倒车,拉“小集团”是逆历史潮流而动。美国炮制“印太战略”诱拉裹挟地区国家围堵中国,声称要“改变中国的周边环境”,是典型的拉帮结伙,不得人心,注定失败。
Fourth, China advocates the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and holds that the future of the world should be decided by all countries together. Countries should build partnerships featuring equal treatment, consultation and mutual understanding. Major countries should take the lead in charting a new course of international engagement of dialogue and partnership rather than confrontation and alliance. Creating “small cliques” is reversing the course of history. Forging “small groups” is against the trend of history. The US creates the so-called “Indo-Pacific strategy” to rope in regional countries to encircle and contain China, and claims to “shape the strategic environment around Beijing”. This move to gang up on China will get no support and is doomed to fail.
第五,中国外交倡导并践行和平共处五项原则,致力于同所有国家建立和发展友好合作关系,主张大小国家一律平等,反对强加于人。所谓“胁迫外交”的帽子扣不到中国头上。美国才是“胁迫外交”的发明者和代名词,胁迫的对象不分大小、不分远近,甚至不分敌友。美国惯于霸凌霸道,国际社会深受其害。美国这个老毛病早该改改了。
Fifth, China’s diplomacy champions and practices the five principles of peaceful coexistence, stays committed to establishing and developing friendly and cooperative relations with all countries, calls for equality of all countries regardless of size, and opposes imposing one’s own will on others. The label of “coercive diplomacy” can by no means be pinned on China. The US is the inventor of and the synonym to “coercive diplomacy”. Those being coerced by the US could be big or small, close or distant, and friend or foe. The US obsession with bullying has brought deep sufferings to the international community. It is high time that the US worked on this bad habit.
第六,台湾、涉疆、涉港、涉藏等问题纯属中国内政。解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女的共同愿望和坚定意志,中方没有任何妥协退让的空间。美方口头上说不支持“台独”,但说一套做一套,一再违反向中方做出的政治承诺,企图虚化掏空一个中国原则,助长“台独”势力嚣张气焰,这才是要改变现状,才是对台海和平稳定的严重威胁。涉疆问题的本质是反暴恐、去极端化、反分裂。所谓“种族灭绝”“强迫劳动”早被证明是世纪谎言,美方持续散布谣言,只会让自身信誉进一步破产。香港是中国的香港,“港人治港”遵循的只能是中华人民共和国宪法和香港基本法,而不是《中英联合声明》。我们敦促美方遵守国际关系基本准则,停止利用上述问题干涉中国内政,停止散播谎言和虚假信息。我们还要正告美方,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
Sixth, issues relating to Taiwan, Xinjiang, Hong Kong and Tibet are purely China’s internal affairs. Resolving the Taiwan question and achieving complete national reunification is the shared aspiration and firm will of all the Chinese people. There is no room for any compromise. The US said that it does not support “Taiwan independence”, but it is not practicing what it says. The US has violated the political commitment it made to China time and again, trying to hollow out the one-China principle and embolden the “Taiwan independence” forces. It is such moves that attempt to change the status quo and constitute severe threats to peace and stability across the Taiwan Strait. The Xinjiang-related issues are essentially about fighting violent terrorism, extremism and separatism. The accusations of “genocide” and “forced labor” have long been proven lies of the century. The US is risking its own credibility by insisting on spreading those lies. Hong Kong is part of China. When implementing the policy of “people of Hong Kong administering Hong Kong”, the guiding document can only be China’s Constitution and the Basic Law of Hong Kong, not the Sino-British Joint Declaration. We urge the US to abide by basic norms governing international relations, stop using the above-mentioned issues to interfere in China’s internal affairs, and stop spreading lies and disinformation. We solemnly warn the US side not to underestimate the strong resolution, will and capability of the Chinese people to defend national sovereignty and territorial integrity.
第七,美方口中说的是“竞争”,实际做的是泛化国家安全概念,大搞非法单边制裁、长臂管辖和脱钩断链,严重损害中国企业正当权益,无理剥夺别国发展权利。这不是“负责任的竞争”,而是毫无底线的打压遏制。中美关系要走出当前困境,关键在于美方必须摒弃零和博弈的迷思,放下围堵遏制中国的执念,停止破坏中美关系的言行。
Seventh, while talking about competition with China, the US is actually overstretching the concept of national security to impose illegal unilateral sanctions, exercise long-arm jurisdiction and seek decoupling and industrial chain breakage, which have gravely undermined the legitimate rights and interests of Chinese enterprises and deprived other countries of the right to development. This is by no means “responsible competition”, but rather unscrupulous suppression and containment. The key for the China-US relationship to walk out of the predicament is for the US side to abandon its mania for zero-sum games, give up its obsession with encircling and containing China and stop undermining China-US relations.
中美关系正处在重要十字路口。是对立对抗,还是对话合作?是互利共赢,还是零和博弈?美方应该从中美和世界人民共同利益出发,做出正确抉择,把拜登总统“四不一无意”的表态落到实处。我们注意到,布林肯国务卿在演讲中称不寻求与中国冲突和“新冷战”,不阻止中国发展,不阻止中国发挥大国作用,愿同中国和平共处。我们对此拭目以待。
The China-US relationship is now at an important crossroads. Antagonism and confrontation or dialogue and cooperation? Mutual benefit and win-win cooperation or zero-sum game? The US side should make the right choices bearing in mind the common interests of people in both countries and the world. It needs to act on President Biden’s remarks that the US does not seek a new Cold War with China; it does not aim to change China’s system; the revitalization of its alliances is not targeted at China; the US does not support “Taiwan independence”; and it has no intention to seek a conflict with China. We have noted that Secretary Blinken said in his speech that the US is not looking for conflict or a new Cold War with China; it doesn’t seek to block China from its role as a major power, nor to stop China from growing its economy; and it wants to coexist peacefully with China. We are watching what the US will do.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。