
翻译数据库
中英对照:2022年5月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 27, 2022 [2]
发布时间:2022年05月27日
Published on May 27, 2022
一是充分尊重所方国家主权。中所合作以所方需求和要求为依据,以所方同意为前提,以平等协商为基础。搞强买强卖、干涉所方内政、损害别国利益,从来不是中国的外交政策,更不是中国人的行事风格。
First, we fully respect the sovereignty of Solomon Islands. China-Solomon Islands cooperation is based on Solomon Islands’ needs and requirements, on the premise of Solomon Islands’ consent, and on the basis of equal consultation. It is never China’s foreign policy or the Chinese style, to impose deals on others, interfere in Solomon Islands’ internal affairs, or damage other countries’ interests.
二是协助维护所社会稳定。中所安全合作包括应所方要求,协助依法维持社会秩序、保护人员生命和财产安全、实施人道主义救援、自然灾害应对,目的在于帮助所方加强警察能力建设,弥补安全治理赤字,维护所国内稳定与长治久安。中所安全合作光明磊落,坦坦荡荡,不强加于人、不针对第三方,也无意建立军事基地。
Second, we help maintain the social stability of Solomon Islands. China-Solomon Islands security cooperation includes assistance in maintaining social order, protecting people’s lives and property, and providing humanitarian relief and natural disaster response in accordance with the law at the request of Solomon Islands. The aim is to help Solomon Islands strengthen police capacity-building, address the security governance deficit and maintain domestic stability and lasting peace and security. China-Solomon Islands security cooperation is totally aboveboard. It was not imposed on anyone, does not target any third party or intends to establish a military base.
三是与地区安排并行不悖。中方支持太平洋岛国加强安全合作,支持岛国携手应对地区安全挑战,支持现有地区安全合作安排。同时,中所安全合作与地区现有安排目标一致、利益相通、互为补充,符合所方和南太地区的共同利益。
Third, the cooperation goes in parallel with regional arrangements. China supports Pacific Island Countries in strengthening security cooperation and working together to address regional security challenges. China supports the existing regional security cooperation arrangements. At the same time, China-Solomon Islands security cooperation and the existing regional arrangements complement each other, sharing the same objectives and interests. China-Solomon Islands security cooperation conforms to the common interests of Solomon Islands and the South Pacific region.
所方领导人表示,中国已成为所最大的基础设施合作伙伴和可信赖的发展伙伴,感谢中方为所提供抗疫物资、快速检测设备并派遣医疗队,赞赏中方在霍尼亚拉发生骚乱后及时提供警用物资,派遣警务顾问,助力所维护社会治安。所中在平等相待、相互尊重基础上开展合作,各领域联系日益紧密,为所人民带来实实在在的福祉。
The leadership of Solomon Islands said that China has become the largest infrastructure partner and a reliable development partner of Solomon Islands. They thanked China for providing anti-pandemic supplies and rapid testing equipment and dispatching medical teams to Solomon Islands. They also appreciated China’s timely provision of police supplies and sending police advisors to help maintain social security after the rioting took place in Honiara. The cooperation between Solomon Islands and China is based on equal treatment and mutual respect, with closer ties in various fields that bring tangible benefits to Solomon Islands’ people.
王毅国务委员兼外长还就发展中国同太平洋岛国关系表明了立场,强调中国在发展同太平洋岛国关系上将继续奉行“四个坚持”:
During his visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also stated China’s position on developing relations with Pacific Island countries. He stressed that China will continue to follow four principles when developing relations with PICs.
一是坚持平等相待。中方历来主张大小国家一律平等,将秉持正确义利观和真实亲诚理念发展同岛国的友好关系,把岛国作为南南合作的重要组成部分,作为构建人类命运共同体的重要伙伴。
First, equal treatment. It’s China’s consistent stance that all countries, big or small, are equal. When developing friendly relations with PICs, China will uphold justice while pursuing shared interests and follow the principle of sincerity, real results, affinity and good faith. China regards PICs as an important part of South-South cooperation and an important partner in building a community with a shared future for mankind.
二是坚持相互尊重。中方始终尊重岛国的主权和领土完整,尊重岛国人民探索符合自身国情的发展道路,在同岛国的交往合作中,我们不干涉岛国内政,不附加任何政治条件,也不谋取任何地缘私利。
Second, mutual respect. China always respects the sovereignty and territorial integrity of PICs, as well as the PICs people’s efforts to explore development paths in line with their own national conditions. When conducting exchanges and cooperation with PICs, we never interfere in their internal affairs, never attach any political strings, and never seek any geopolitical self-interest.
三是坚持合作共赢,中国将继续做太平洋岛国发展的倡导者、建设者、推动者,致力于深化同岛国各领域务实合作,真诚帮助岛国发展经济、改善民生、提高自主发展能力,同岛国人民共享中国发展红利。
Third, win-win cooperation. China will continue to be an advocate, builder and promoter of PICs development. China stays committed to deepening pragmatic cooperation with PICs in various fields, sincerely helping PICs develop the economy, improve people’s well-being and enhance the capacity for self-driven development, and sharing the dividends of China’s development with the PICs people.
四是坚持开放包容。南太地区应是开展合作的舞台,而不是恶性竞争的擂台。中方同岛国的合作不针对任何国家,也不受任何国家干扰。同时我们尊重岛国同其他国家业已建立的各种联系,愿本着开放态度,同其他域内外国家开展更多三方合作。
Fourth, openness and inclusiveness. The South Pacific region should be a stage for cooperation, rather than an arena for vicious competition. China’s cooperation with PICs doesn’t target any country, nor will it be disrupted by any country. At the same time, we respect the various ties that PICs have established with other countries, and are open-minded about carrying out more tripartite cooperation with other countries inside and outside the region.
关于你提到的王毅国务委员兼外长对密克罗尼西亚联邦进行“云访问”的具体情况,我们将适时发布消息。关于密克罗尼西亚同美方签订自由联系条约,我们对国家之间开展正常合作不持异议,但希望有关合作不要针对第三方。
With regard to State Councilor and Foreign Minister Wang’s virtual visit to the Federated States of Micronesia (FSM) you asked about, we will release relevant information in due course. As for the signing of the Compact of Free Association between the FSM and the US as you mentioned, we have no objection to normal cooperation between countries, but we hope that such cooperation will not target any third party.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。