
翻译数据库
中英对照:2022年5月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 10, 2022 [4]
发布时间:2022年05月10日
Published on May 10, 2022
新华社记者近日,几内亚过渡政府宣布了为期39个月的过渡期方案。请问中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The interim government of Guinea recently announced a 39-month transition plan. What is China’s comment?
赵立坚中方注意到几方公布的过渡期方案。这是几内亚政治过渡进程向前迈出的重要一步。中方一贯主张非洲人以非洲方式解决非洲问题,支持几内亚国内各方继续对话,并同国际和地区组织特别是非盟和西共体保持友好沟通协商。我们也希望国际社会全力支持几内亚平稳推进政治过渡进程。中方愿继续为此发挥积极作用。
Zhao Lijian China has noted the transition plan released by Guinea, which is a key step forward in Guinea’s political transition. China calls for resolving African issues in the African way by the African people, and supports all sides in Guinea in keeping dialogue going and maintaining friendly communication and consultation with international and regional organizations, especially the African Union and the Economic Community of West African States. We also hope the international community can give full support to Guinea for the steady progress of the political transition. China will continue to play a positive role in this regard.
韩联社记者韩国新总统尹锡悦今日举行了就职典礼。对于韩国新政府上台后的中韩关系,中方有什么期待和评价?
Yonhap News Agency The inauguration ceremony of ROK President Yoon Suk-yeol is held today. What is China’s expectations for and comments on its relations with the ROK after the new government is sworn in?
赵立坚中方再次对尹锡悦总统正式就任表示祝贺。王岐山副主席作为习近平主席特别代表,率团出席了今天尹锡悦总统的就职仪式,并将与他举行双边会见。
Zhao Lijian China extends congratulations to President Yoon Suk-yeol on his official inauguration again. President Xi Jinping’s special representative, Vice President Wang Qishan, led a delegation to attend today’s inauguration ceremony of President Yoon and will have a bilateral meeting with him.
中韩是永远的邻居,互为重要合作伙伴,拥有广泛共同利益。今年是中韩建交30周年。中方愿同韩国新政府及各界携手努力,推动中韩战略合作伙伴关系与时俱进,不断迈上新台阶,更好造福两国和两国人民,共同促进地区和平、稳定与繁荣。
China and the ROK are and will remain neighbors. We are also each other’s important cooperative partners with extensive common interests. This year marks the 30th anniversary of the diplomatic ties between the two countries. China is ready to work together with the new government and all sectors of the ROK to keep China-ROK strategic cooperative partnership moving in sync with the times, embarking on new levels and delivering more benefits to the two countries and peoples, so as to jointly promote regional peace, stability and prosperity.
总台央广记者据报道,8日,驻守西奈半岛苏伊士运河东部地区一水泵站的埃及安全部队遭袭击,至少11人死亡。“伊斯兰国”宣称对此负责。中方对此有何评论?
CNR According to reports, Egypt’s security forces posted at a water-pumping station east of the Suez Canal on the Sinai Peninsula were attacked on May 8, leaving at least 11 people dead. The Islamic State has claimed responsibility. What is China’s comment?
赵立坚中方强烈谴责此次恐怖袭击事件。中国和埃及是全面战略伙伴。中方坚定支持埃及打击恐怖主义、维护国家稳定的努力。
Zhao Lijian China strongly condemns this terrorist attack. China and Egypt are comprehensive strategic partners. China firmly supports Egypt’s efforts in fighting terrorism and defending national stability.
彭博社记者斯里兰卡总理辞职后,该国再次爆发暴力冲突。当地媒体报道称,抗议者攻击了执政党议员的住宅和财产。外交部对斯当前局势有何评论?
Bloomberg Violence has erupted in Sri Lanka again after the Prime Minister resigned. Local reports say that protesters targeted the homes and properties of ruling-party lawmakers. Does the foreign ministry have any comment about the situation in Sri Lanka?
赵立坚5月9日,斯里兰卡首都科伦坡等地发生流血冲突,并造成较大人员伤亡,目前斯警方已采取宵禁措施。中方高度关注斯当前局势发展。我们相信在斯里兰卡各界共同努力下,斯里兰卡局势将尽快恢复和平与稳定。
Zhao Lijian On May 9, bloodshed and conflict broke out in Sri Lanka’s capital Colombo and other places, causing relatively large casualties. Sri Lanka’s police have enforced curfew so far. The Chinese side is closely following the development of the situation. We believe that with the joint efforts of all sectors of Sri Lanka, the country will regain peace and stability as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。