中英对照:2022年5月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 10, 2022 [3]

赵立坚关于你的第一个问题,中方认为,有关欧盟和日本之间的沟通与合作应该有利于促进地区稳定和发展,有利于促进全球供应链稳定畅通。当前形势下,各方应致力团结,推动开放合作,共同维护世界经济体制、规则、基础的稳定,要坚持开放而不隔绝、融合而不脱钩,共同努力促进世界经济稳定复苏。我还要强调的是,欧盟和日本峰会是他们双方之间的事。他们不能拿中国说事,更不能干涉中国内部事务。
Zhao Lijian On your first question, China believes that relevant communication and cooperation between the EU and Japan should be conducive to regional stability and development, and to the steady and smooth operation of the global supply chain. Under the current circumstances, all sides should stay united, promote openness and cooperation, and jointly safeguard stability of world economic system, rules and foundation. We need to pursue openness instead of isolation, and seek integration rather than decoupling to jointly strive for steady recovery of the world economy. I also want to stress that the EU-Japan summit is between the two sides. China should not be made an issue, still less should China’s internal affairs be interfered in.
关于你的第二个问题,我们注意到方方面面对美方主办美国-东盟特别峰会实际意图和操作方式的疑问。当今世界面对团结还是分裂、合作还是对抗的时代选择,应更多倾听亚洲声音,尊重亚洲立场,借鉴亚洲智慧。中方乐见域外国家为地区和平发展发挥积极建设性作用,但不接受任何损害本地区和平稳定、破坏本地区团结合作的行径。中方愿同东盟国家一道,共同维护东盟团结和中心地位,共同维护东亚合作正确方向,促进地区和平稳定与发展。
On your second question, we have noted that various sides have been questioning the US’ real intention in hosting the US-ASEAN Summit and the way the summit is planned and arranged. The world today faces a choice of the times between solidarity and division, and cooperation and confrontation. Asia’s voices should be heeded with more attention. Asia’s position should be respected. Asia’s wisdom should be drawn upon. China will be glad to see countries outside the region playing a positive and constructive role in regional peace and development. But we reject any acts that undermine regional peace, stability, solidarity and cooperation. We stand ready to work with ASEAN nations to jointly uphold ASEAN solidarity and centrality, steer East Asian cooperation in the right direction, and promote regional peace, stability and development.
《环球时报》记者昨天,“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议举行,“之友小组”成员国高级别代表及联合国秘书长、多个联合国发展机构负责人出席。据称,美国在会前对多个联合国发展机构施压,企图阻挠有关人员与会。请问中方对此有何评论?
Global Times The High-Level Virtual Meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI) was held yesterday. High-level representatives from members of the Group of Friends, UN Secretary-General, heads of UN development agencies attended the meeting. It is reported that the US exerted pressure on multiple UN development agencies, trying to obstruct their attendance. Does China have any comment?
赵立坚“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议昨天在纽约联合国总部成功举行。王毅国务委员兼外长、联合国秘书长古特雷斯、50多个“之友小组”成员国高级别代表、重要联合国发展机构负责人出席会议。各方积极评价全球发展倡议对推动落实2030年议程、助力各国特别是发展中国家发展的积极作用,并就推动全球发展倡议下步合作达成重要共识。
Zhao Lijian Yesterday, the High-Level Virtual Meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI) was successfully held at the UN Headquarters in New York. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, UN Secretary-General Antonio Guterres, high-level representatives of more than 50 member states of the Group of Friends and heads of important UN development agencies attended the meeting. All parties spoke highly of the positive role of the GDI in promoting the implementation of the 2030 Agenda and the development of all countries, especially developing countries. They also reached important consensus on future cooperation under the GDI. 
刚才你提到,美国向相关联合国机构施压,这是美国大搞“胁迫外交”的又一例证。美方口口声声说支持国际发展合作,实际上却在背后搞小动作,干扰破坏国际社会推动可持续发展的努力。这说明他们根本不关心发展中国家发展,而是只关心维护自身霸权。胁迫外交改变不了各国人民对共同发展的执着追求,阻挡不了各方加强国际发展合作、共同推动人类发展事业的历史潮流。我们奉劝美方认清历史发展大势,多做有利于全球发展、有利于各国人民福祉的事。
The US pressuring on relevant UN agencies you mentioned is just another example of US-style “coercive diplomacy”. While claiming to support international development cooperation, the US is in fact playing tricks by stealth, obstructing and undermining the international community’s efforts to promote sustainable development. This shows that the US does not care about the development of developing countries, but its hegemony only. Coercive diplomacy cannot change the persistent pursuit of common development by people of all countries or hold back the historical trend of enhancing international development cooperation and jointly advancing the cause of human development. We urge the US to get a clear understanding of the trend of history, and do more to promote global development and the well-being of people around the world. 
中国将一如既往,支持联合国在推动落实2030年议程中发挥统筹协调作用。我们将继续同包括联合国发展机构在内的国际社会一道,推动落实全球发展倡议,为加快落实2030年议程作出贡献。
China will, as always, support the UN in coordinating efforts for the implementation of the 2030 Agenda. We will actively work with the international community, including UN development agencies, to advance the implementation of the GDI, and make contributions to accelerating the implementation of the 2030 Agenda. 
深圳卫视记者上月,美国助理国务卿尼科尔斯称,美国不打算邀请古巴、尼加拉瓜、委内瑞拉领导人出席6月在洛杉矶举行的美洲国家首脑会议。对此,墨西哥总统洛佩斯在访问古巴期间表示,他将要求美国领导人在不排除任何一个国家的情况下举办会议。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV US Assistant Secretary of State Brian Nichols said last month he does not expect that the US would invite leaders of Cuba, Nicaragua and Venezuela to June’s Summit of the Americas in Los Angeles. We noted that in response, Mexican President Andrés Manuel López Obrador said during his visit to Cuba that he would ask the US leader not to exclude any country from the Summit. Does China have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。洛佩斯总统言之有理。我也想问一个问题,难道古巴、尼加拉瓜、委内瑞拉不是美洲国家吗?美洲峰会不能只适用“美国标准”,不能只服务于“美国私利”,不能沦为“美国峰会”。
Zhao Lijian I have taken note of relevant reports. President López Obrador has made a point. I wonder, aren’t Cuba, Nicaragua and Venezuela countries of the Americas? The Summit of the Americas should not be gauged exclusively by US standards, serve US interests only, or be reduced to a "Summit of the United States of America".
从美国提出“门罗主义”算起,到明年就200年了。2个世纪以来,美国表面上说的是“美洲是美洲人的美洲”,实际上做的是“美洲是美国人的美洲”。美国将拉美视作后院,不是尽心扶助,而是随意霸凌,不仅自身的发展繁荣没有惠及拉美,反而对拉美大肆盘剥、滥施制裁、输出通胀,搞政治干预、政权颠覆、暗杀政要乃至武装侵略。时至今日,美国仍不顾国际社会和地区国家的反对,执意维持对部分拉美国家的单边非法制裁。这与拉美国家与其他国家合作谋求发展的正当举动完全是背道而驰。美方对拉美国家缺乏应有的基本尊重。
Next year will mark the 200th anniversary of the enunciation of Monroe Doctrine. Over the past two centuries, the US has been talking about “America for the Americans”. But what it did shows that “Americans” in the expression refer to the people of the United States of America only. Taking Latin America as its own backyard, the US didn’t commit itself to helping Latin America, but wantonly bullied it. Instead of benefiting Latin America with its own development and prosperity, the US has brought Latin America wanton exploitation, willful sanctions, inflation, political interference, regime change, assassination of politicians and even armed aggression. Even till this day, despite the opposition of the international community and regional countries, the US is still bent on sustaining the unilateral and illegal sanctions on some Latin American countries. All this is at odds with Latin American countries' pursuit of development through cooperation with other countries. The US lacks basic respect for Latin American countries. 
美方应切实尊重拉美国家主权和尊严,切实遵守国际关系基本准则。我还想强调,“门罗主义”在今天的拉美没有市场,美方更不要指望把它复制到全球的其他地方。
The US should earnestly respect Latin American countries’ sovereignty and dignity, and play by basic norms governing international relations. I also want to stress that Monroe Doctrine has no audience in  today's Latin America, and the US shall not expect to replicate it in other places in the world. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。