
翻译数据库
中英对照:2022年5月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 10, 2022 [2]
发布时间:2022年05月10日
Published on May 10, 2022
此次峰会是《联合国防治荒漠化公约》第十五次缔约方大会高级别部分,峰会通过了《阿比让倡议》,为全球荒漠化治理提供了政治动力,提升了各方对土地恢复、应对干旱的雄心愿景。科特迪瓦总统瓦塔拉主持会议,十多位国家领导人出席并致辞。
The summit is the high-level segment of the 15th session of the Conference of the Parties (COP15) of the United Nations Convention to Combat Desertification. It adopted the Abidjan Call to strengthen global desertification governance with political will and bolstered all parties’ ambitious vision for land restoration and drought response. The meeting was chaired by President Alassane Ouattara of Côte d’Ivoire, and attended and addressed by leaders of more than 10 countries.
总台央视记者9日,菲律宾举行新一届大选,初步计票结果显示总统候选人马科斯、副总统候选人莎拉有望胜选。请问中方对此有何评论?
CCTV On May 9, the presidential election was held in the Philippines. Initial results show that presidential candidate Ferdinand Marcos Jr. and vice presidential candidate Sara Duterte Carpio are poised to win. Does China have any comment?
赵立坚中方祝贺菲律宾顺利举行大选,也祝贺得票领先的候选人。中方希望并相信菲律宾国内各政治力量将继续团结协作,共同致力于国家复苏和发展。
Zhao Lijian China congratulates the Philippines on the smooth presidential election. Our congratulations also go to the leading candidates. We hope and believe that various political forces in the Philippines will continue to work in solidarity for national renewal and development.
中菲两国一衣带水,传统友谊源远流长。双方既是互利合作的好伙伴,也是共谋发展的同路人。在两国元首战略指引下,中菲双边关系稳步提质升级,呈现出蓬勃发展的新局面,造福了两国人民,为地区和平稳定作出积极贡献。中方愿同菲方一道,继续坚持睦邻友好,聚焦疫后发展,扩大互利共赢,给两国人民带来更多切实福祉。
China and the Philippines, facing each other across the waters, enjoy a long-standing traditional friendship. We are good partners for mutually-beneficial cooperation and fellow travelers on the road to common development. Under the strategic guidance of our heads of state, bilateral relations have been steadily upgraded. The flourishing relationship has delivered benefits to both peoples and contributed to regional peace and stability. China will continue to work together with the Philippines to stay committed to good-neighborliness and friendship, focus on post-COVID growth, expand win-win cooperation, and bring more tangible benefits to both peoples.
湖北广电记者近日,委内瑞拉外长普拉森西亚批评美方“制裁外交”政策,强烈谴责美霸权主义行径。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group Venezuela’s Foreign Minister Félix Plasencia criticized US “sanctions diplomacy” and strongly condemned US hegemonic practices the other day. What is China’s comment?
赵立坚我们注意到普拉森西亚外长的表态。中方一贯认为,制裁施压不得人心,只能徒增委内瑞拉经济民生困难。中方坚决反对美国对委单边制裁和所谓“长臂管辖”,始终支持委方伸张正义,反对霸权的努力。
Zhao Lijian We have noted the statement of Foreign Minister Félix Plasencia. It is China’s consistent belief that sanctions and pressures will win no support, but would only inflict more hardships on Venezuela’s economy and people’s livelihood. China firmly opposes US unilateral sanctions and so-called “long-arm jurisdiction” on Venezuela. We always support Venezuela’s efforts to uphold justice and oppose hegemony.
美方一而再、再而三地无视主权平等等国际法基本原则,不顾缺乏联合国授权而滥施制裁,妄图攫取地缘政治利益和经济利益,维护自身霸权地位。这与国际整体利益相悖,与国际民意大势不合,是严重的国际不法行径。
The US has unceasingly slapped wilful sanctions in disregard of sovereign equality and other basic principles of international law and without UN mandates. By doing so, it seeks to obtain geo-political and economic interests to safeguard its own hegemony. This contradicts the overall interests of the international community, deviates from the overriding public opinion, and constitutes grave violation of international law.
美国频繁的制裁不仅解决不了问题,反而不断伤及无辜,引发一系列人道主义灾难。饱受美国制裁之苦的,远不止委内瑞拉一国。直接受害者名单中还包括古巴、朝鲜、缅甸、伊朗、俄罗斯等国家。世界上还有更广大范围的国家成为次级制裁的受害者。全球经济金融秩序、全球能源、粮食安全等方面也受到负面影响,使本已困难的世界经济雪上加霜。
Instead of solving problems, frequent sanctions imposed by the US have hurt the innocent and caused a series of humanitarian disasters. Venezuela is not the only country that suffers. Victims bearing direct consequences of US sanctions also include Cuba, the DPRK, Myanmar, Iran and Russia. And there are many more countries in the world that are subject to secondary sanctions. All these measures have also taken a toll on the global economic and financial order, and global energy and food security, making the already struggling world economy even worse.
美方企图通过“制裁”外交,把他国搞垮、把世界搞乱,最终会伤及自身利益。美方应立即停止单边非法制裁,停止干涉他国内政、扰乱地区局势的错误行径。
The US attempt to crush other countries and destabilize the world through "sanctions diplomacy" will only end up hurting its own interests. The US should immediately lift illegal and unilateral sanctions, and stop the erroneous acts of interfering in other countries’ internal affairs and disrupting regional situation.
凤凰卫视记者我有两个问题。第一,我们看到消息人士称,欧盟和日本领导人将于12日在东京举行峰会,制定贸易、技术和供应链等广泛领域合作蓝图,以减少对华依赖。请问中方对此有何评论?第二,柬埔寨国务秘书高金洪6日表示,美国-东盟峰会即将在华盛顿举行。美国总统拜登若真想提升与东南亚的关系,就应该花更多时间与东南亚领导人会面。东盟领导人“应受到尊重和平等对待”。中方对此有何评论?
Phoenix TV I’ve got two questions. First, we noted that sources said the EU and Japan will hold a leaders’ summit in Tokyo on May 12, and both sides will establish a blueprint for wide-ranging cooperation from trade, to technology and supply chains in an attempt to cut their dependence on China. Do you have any comment on that? Second, Cambodia’s Secretary of State Kao Kim Hourn said on May 6 that US President Joe Biden should spend more time with Southeast Asian leaders during a summit in Washington next week if his administration is serious about elevating US ties with the region. He added that ASEAN leaders “should be treated with respect and equality”. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。