中英对照:2022年5月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 10, 2022

路透社记者很多报道都注意到,美国国务院网站近期更新了“美台关系事实清单”,删除了“台湾是中国的一部分”,及“美国不支持‘台独’”等表述。外交部有何评论?
Reuters Numerous reports have noted that the US State Department’s website has recently updated its page on US-Taiwan relations, removing expressions such as “Taiwan is part of China” and “The United States does not support Taiwan independence”. Does the foreign ministry have any comment on this?
赵立坚世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会普遍共识和公认的国际关系准则。历史不可篡改,事实不容否认,是非不能歪曲。美方在中美三个联合公报中就台湾问题和一中原则作出了郑重承诺,现在美方修改“美台关系事实清单”,这是虚化、掏空一中原则的小动作。这种在台湾问题上搞政治操弄、试图改变台海现状的做法必将引火烧身。
Zhao Lijian There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The PRC government is the sole legal government representing the whole of China. This is a universally-recognized norm governing international relations and common consensus of the international community. History brooks no falsification, facts cannot be denied, and right and wrong should not be distorted. The US has made solemn commitments on the Taiwan question and the one-China principle in the three China-US joint communiqués. The US’ latest modification of the fact sheet is a trick to obscure and hollow out the one-China principle. Such political manipulation of the Taiwan question and the attempt to change the status quo across the Taiwan Strait will hurt the US itself.
美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,恪守在台湾问题上向中方作出的政治承诺,把拜登总统有关美不支持“台独”表态落到实处,停止借涉台问题搞政治操弄,停止搞“以台制华”。
The US should abide by the one-China principle and the stipulations of the three joint communiqués, follow through on the political commitments on the Taiwan question it made to China, and fulfill President Biden’s statement that the US does not support “Taiwan independence” with real actions. It should stop engaging in political manipulation of Taiwan-related issues and containing China with the Taiwan question.
《中国日报》记者5月9日,七国集团外长和欧盟外交与安全政策高级代表发表声明,对香港特区第六任行政长官选举表示“严重关切”。中方对此有何评论?
China Daily On May 9, G7 foreign ministers and the High Representative of the European Union issued a statement expressing “grave concern” over the election of the Sixth-Term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). What is China’s comment? 
赵立坚个别西方国家和机构相互勾连,恶意抹黑香港特区行政长官选举,粗暴干涉中国内政,中方表示坚决反对和强烈谴责。
Zhao Lijian Certain Western countries and organization ganged up to maliciously smear the election of the Chief Executive of the HKSAR and grossly interfere in China’s internal affairs. China firmly rejects and strongly condemns this. 
刚刚结束的香港特区第六任行政长官选举,是香港特区新选举制度的又一次成功实践,选举过程依法依规、公平公正,选举结果众望所归、人心所向。这充分展现了香港特区民主实践的新气象,彰显了真正的民主精神。个别国家无视香港民主优化提升的客观事实,逆香港社会团结奋进的主流民意而动,以民主“教师爷”的口气对中国香港特区的民主选举指手画脚,对香港的高度自治和人权自由说三道四。这只能让他们虚伪的双标面目和乱港遏华图谋暴露无遗。
The just-concluded election of the Sixth-Term Chief Executive of the HKSAR is another successful implementation of the new electoral system in the HKSAR. The election process was conducted in a fair and just manner in accordance with laws and regulations. The election result is widely expected and welcomed by the people. It fully demonstrates the new vitality of the democratic practice in Hong Kong and the true democratic spirit. Certain countries, in defiance of the facts about Hong Kong’s improved democracy and against the mainstream public opinion in Hong Kong for solidarity and progress, style themselves as a “lecturer” on democracy and make irresponsible remarks on the democratic election in the SAR and Hong Kong’s high degree of autonomy, human rights and freedom. By doing so, they are only revealing their hypocrisy, double standards and the plots to contain China by destabilizing Hong Kong. 
香港是中国的香港。香港实行什么样的选举制度、探索什么样的民主发展道路,纯属中国内政,任何外部势力都无权干预。有关国家和机构应该尊重中国主权,恪守国际法和国际关系基本准则,立即停止以任何形式干预香港事务、干涉中国内政。中国政府全面准确贯彻“一国两制”、发展符合香港实际的优质民主的决心坚定不移。任何外部势力施压破坏行径都是枉费心机。我们相信香港必将开创良政善治新局面,谱写由治及兴新篇章。
Hong Kong is China’s Hong Kong. The kind of electoral system and the choice of democratic path is purely China’s internal affair that allows no foreign interference. Relevant countries and organization should respect China’s sovereignty, abide by international law and basic norms governing international relations, and immediately stop interfering in Hong Kong affairs and other internal affairs of China in any form. The Chinese government is firmly committed to fully and faithfully implementing the principle of One Country, Two Systems and developing sound democracy that suits Hong Kong’s reality. No external forces can attain the end with pressure and sabotage. We believe Hong Kong will open up a new prospect of good governance and write a new chapter of strides from stability to prosperity. 
《北京日报》记者9日,习近平主席特别代表、国务委员兼外长王毅以视频方式出席在科特迪瓦举办的干旱与土地可持续治理领导人峰会并发表致辞,发言人能否介绍更多情况?
Beijing Daily On May 9, Special Representative of President Xi Jinping, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the Leaders’ Meeting on Drought and Sustainable Land Governance held in Côte d’Ivoire and delivered a speech via video link. Could you offer more information on that?
赵立坚5月9日晚,习近平主席特别代表、国务委员兼外长王毅以预录视频方式,出席干旱与土地可持续治理领导人峰会并致辞,系统阐述中方对全球干旱和荒漠化治理的主张,宣介习近平生态文明思想、全球发展倡议和中国荒漠化防治成就。中方主张切实加强国际合作、坚定推进绿色发展、有效完善国际规则。中方呼吁各方加大对非支持,携手加强干旱和荒漠化防治,共同助力可持续发展,一起迈向更加清洁美丽的世界。
Zhao Lijian On the night of May 9, Special Representative of President Xi Jinping, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the Leaders’ Meeting on Drought and Sustainable Land Governance in a pre-recorded video. He elaborated on China’s proposition on global drought and desertification governance, and shared the Xi Jinping thought on ecological progress, the Global Development Initiative, and China’s achievement in desertification prevention and treatment. He proposed that we need to make solid efforts to strengthen international cooperation, take firm actions to promote green development, and take effective steps to improve international rules. On behalf of China, he also called on all sides to increase support for Africa and work together to enhance drought and desertification prevention and treatment, achieve sustainable development, and create a cleaner and more beautiful world.
王毅国务委员的致辞得到与会各方、特别是非洲国家的热烈响应。各方盛赞中国大力开展对非合作,积极参与全球环境治理;赞赏中国率先实现土地退化零增长,为各国树立典范;期待中国发挥领导力,引领全球绿色低碳发展。
State Councilor Wang Yi’s remarks were warmly received among all parties at the meeting, especially African countries. They applauded China’s vigorous cooperation with Africa and active participation in global environmental governance, admired China’s exemplary achievement of becoming one the first countries to realize land degradation neutrality, and expressed their expectation that China will play a leading role in green and low-carbon development globally.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。