
翻译数据库
中英对照:2022年5月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 12, 2022 [4]
发布时间:2022年05月12日
Published on May 12, 2022
路透社记者路透社报道称,拜登政府已起草行政令,授权美司法部阻止中国等国家获取美国公民的数据。外交部有何评论?
Reuters Reuters reported that the Biden administration has drafted an executive order that would give the Department of Justice powers to stop foreign countries like China from accessing Americans’ personal data. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。在数据安全问题上,中方一贯是坦荡、开放、合作的。中国法律对于保障包括数据安全和个人信息在内的公民和组织合法权益作出了明确规定。中国政府严格践行数据安全保护有关原则,禁止并依法打击相关违法行为。中方还提出了《全球数据安全倡议》,明确呼吁各国不得直接向企业或个人调取境外数据。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. On the issue of data security, China has been aboveboard, open and cooperative. China’s laws clearly stipulate that data security, personal information and other legitimate rights and interests of all citizens and organizations should be protected. The Chinese government strictly abides by the principles of the protection of data security, and prohibits and cracks down on illegal activities in accordance with law. China has also put forward the Global Initiative on Data Security, which calls on all countries not to directlyaccess overseas data via companies or individuals.
各国都有权采取措施保护本国公民个人数据和隐私,但相关举措应是合理、科学的,不应沦为个别国家泛化国家安全概念、滥用国家力量无理打压特定国家和企业的工具。
All countries have the right to take measures to protect the personal data and privacy of their citizens. But the relevant measures should be reasonable and well-grounded. They should not be reduced to tools to suppress certain countries and companies by overstretching national security concepts and abusing state power.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。