中英对照:2022年5月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 12, 2022

巴通社记者王毅国务委员兼外长昨天同巴基斯坦外长比拉瓦尔举行了视频会晤。我们注意到,这是新政府就职以来,中巴外长之间首次会晤。你能否提供更多信息?
Associated Press of Pakistan Yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a virtual meeting with Pakistani Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari. We noted that it is the first meeting between Chinese and Pakistani foreign ministers since the new Pakistani government came into power. Can you share more information?
赵立坚昨天,王毅国务委员兼外长同巴基斯坦外长比拉瓦尔举行视频会晤。这不仅是巴基斯坦新政府就职以来,中巴外长之间首次会晤,也是比拉瓦尔外长就职以来首次正式双边活动。两国外长就深化两国全天候战略合作伙伴关系和务实合作达成重要共识,并就进一步加强在巴中国公民、机构安全保障交换意见。两国外长都认为:
Zhao Lijian State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a virtual meeting with Pakistani Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari yesterday. It is not only the first meeting between Chinese and Pakistani foreign ministers since the new Pakistani government came into office, but also the first official bilateral activity of Foreign Minister Bilawal Zardari since he was inaugurated. The two foreign ministers reached important consensus on deepening the all-weather strategic cooperative partnership and practical cooperation between the two countries, and exchanged views on better protecting the security of Chinese citizens and institutions in Pakistan. The two foreign ministers shared the following.
首先,中巴要赓续传统友谊。对华友好始终是巴基斯坦国内超越一切政治分歧、全国上下高度一致的共同认知。比拉瓦尔外长重申巴中友谊是巴外交政策的基石,也是巴战略优先事项,巴新政府将以“巴基斯坦速度”推动巴中关系向前发展。王毅国务委员也强调,中巴友好代代相传,不会因一时一事动摇或改变。相信在双方共同努力下,中巴全天候战略合作伙伴关系必将得到进一步发展,传统友谊必将得到进一步弘扬。
First, the two countries should carry forward their traditional friendship. Developing amicable relations with China has always been a common perception in Pakistan that transcends all political differences and enjoys a high degree of agreement throughout Pakistan. Foreign Minister Bilawal Zardari said Pakistan-China friendship is a cornerstone of Pakistan’s foreign policy and a strategic priority. The new Pakistani government will promote Pakistan-China relations at “Pakistan speed”. State Councilor Wang Yi also stressed that the friendship between the two sides will be passed on from generation to generation and will not be shaken or changed by any single event. It is believed that, with joint efforts, China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership will be further developed and traditional friendship will be further carried forward.
其次,中巴要深化各领域务实合作。中方愿同巴方深入对接发展战略,支持巴维护经济和金融稳定努力。双方同意继续高质量共建中巴经济走廊,运营和建设好现有重要项目,进一步深化产业等领域合作,增强巴经济发展的动能和韧性。大力推进民生领域合作,让走廊更好惠及沿线群众,实现“一带一路”倡议高标准、可持续、惠民生目标。
Second, the two countries should deepen practical cooperation in various areas. China is ready to seek greater synergy between the two countries’ development strategies, support Pakistan in maintaining economic and financial stability, and build a high-quality China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) together. The two sides should not only properly operate and develop existing important projects, but also further their cooperation in industrial and other sectors to boost the vitality and resilience of Pakistan’s economic development. The two countries should carry out more livelihood projects, so that CPEC can better benefit the people along the route and achieve the goal of high standard, sustainable and people-centered development. 
最后,中巴要深化反恐和执法安全合作。过去一段时间,巴基斯坦连续发生针对中国在巴人员的恐袭事件。中国政府和中国领导人对此极为重视,中国社会和民众对此高度关注。巴方承诺彻查案件,将凶手绳之以法,同时进一步强化中方在巴项目和人员安保,坚决防止针对走廊的恶意挑拨和破坏,不让任何势力破坏中巴关系图谋得逞。
Lastly, the two countries should strengthen counter-terrorism and law enforcement and security cooperation. For some time, Pakistan has seen a series of terrorist attacks on Chinese nationals. The Chinese government and Chinese leaders attach great importance to this, and the Chinese society and people pay close attention to it. The Pakistani side has committed to make thorough investigation and bring all criminals to justice, enhance security protection of Chinese programs and personnel in Pakistan, and resolutely prevent any malicious provocation and sabotage targeting CPEC. Any forces' attempt to undermine China-Pakistan relations will never succeed.
总台央视记者据报道,截至11日,菲律宾大选计票工作已完成98%,总统候选人马科斯及其搭档莎拉赢得60%选票,以压倒性优势胜选正副总统。中方对此有何评论?对下步中菲关系发展有何期待?
CCTV According to reports, by May 11, 98% of the votes in the presidential election of the Philippines have been counted. Presidential candidate Ferdinand Romualdez Marcos and his running mate Sara Zimmerman Duterte-Carpio were elected as President and Vice President respectively in a landslide victory with 60% of the votes. Does China have any comment? What’s your expectation for future relations between China and the Philippines?
赵立坚习近平主席、王岐山副主席已于11日分别向马科斯当选总统、莎拉当选副总统致电祝贺。
Zhao Lijian On May 11, President Xi Jinping sent a congratulatory message to Ferdinand Romualdez Marcos on his election as President of the Philippines. On the same day, Vice President Wang Qishan sent a congratulatory message to Sara Zimmerman Duterte-Carpio on her election as Vice President of the Philippines.
正如习近平主席在贺电中所强调的,中菲是一衣带水的邻居、风雨同舟的伙伴。近年来,在双方共同努力下,中菲关系不断巩固提升,为两国人民带来福祉,为地区和平稳定作出贡献。当前,中菲两国都处在关键发展阶段,双边关系面临重要机遇和广阔前景。中方高度重视中菲关系,愿同菲方一道,坚持睦邻友好,坚持携手发展,深入推进两国全面战略合作关系,造福两国和两国人民。
As President Xi Jinping stressed in the congratulatory message, China and the Philippines are neighbors facing each other across the waters and partners through thick and thin. In recent years, with the joint efforts of both sides, China-Philippines relations have been consolidated and enhanced, bringing benefits to the people of both countries and contributing to regional peace and stability. At present, both China and the Philippines are at a critical stage of development, and bilateral relations face important opportunities and broad prospects. China attaches great importance to China-Philippines relations and stands ready to work together with the Philippines to adhere to good-neighborly friendship and common development, and push forward our comprehensive strategic cooperative relationship for the benefit of both countries and peoples.
《北京日报》记者11日,美国内政部发布报告称,500多名美土著儿童死于美政府开办的印第安人寄宿学校。发言人对此有何评论?
Beijing Daily The US Interior Department released a report on May 11 that at least 500 American Indians, Alaska Native and Native Hawaiian children died while in boarding schools operated or supported by the US government. What is your comment?
赵立坚我注意到上述报告。该报告证实了美国印第安寄宿学校中原住民儿童遭受虐待的悲惨历史。报告称,随着调查展开,预计死亡儿童人数将增至数千乃至数万。
Zhao Lijian I have noted the report you mentioned. It confirmed that Indigenous children of the US endured a tragic past of torture in Indian boarding schools. The report expects that continued investigation will reveal the approximate number of Indigenous children who died at Federal Indian boarding schools to be in the thousands or tens of thousands.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。