
翻译数据库
中英对照:2022年5月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 12, 2022 [3]
发布时间:2022年05月12日
Published on May 12, 2022
湖北广播电视台记者据报道,美国家安全委员会印太事务协调员坎贝尔11日在美国和平研究所活动上称,即将举行的美国-东盟领导人峰会将谈及中国等议题。美深刻意识到不能分散对印太注意力,将寻求加大对东盟国家投资和接触。美最想强调的是,希采取措施维护台海和平稳定。美继续奉行一个中国政策,不支持“台独”,无意采取挑衅行动,但希表明遏制挑衅举措的意愿。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group Kurt Campbell, Coordinator for Indo-Pacific Affairs in the US National Security Council, said at the United States Institute of Peace on May 11 that issues including China will be discussed at the upcoming US-ASEAN Summit. He also said that there is a deep sense in the US that other challenges cannot distract it from the Indo-Pacific region and that the US will increase investment in and engagement with ASEAN nations. “I think what we want to underscore more than anything else is that the United States wants to take steps to maintain peace and stability across the Taiwan Strait”, said Campbell. “The US continues to follow its one-China policy and does not support the independence of Taiwan”. It has no intention to take “provocative actions”, but wants “clarity about the desire to deter steps that would be provocative”. Does China have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。关于台湾问题,我愿再次强调,一个中国原则是国际社会普遍共识和公认的国际关系准则。美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,恪守在台湾问题上向中方作出的政治承诺,把拜登总统有关美不支持“台独”表态落到实处,停止借涉台问题搞政治操弄,搞“以台制华”。
Zhao Lijian I have taken note of relevant reports. On the Taiwan question, I would like to stress again that the one-China principle is a universal consensus of the international community and an established basic norm governing international relations. The US should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, honor its political commitment to China on the Taiwan question, earnestly act on President Biden’s statement that the US does not support “Taiwan independence”, and stop exploiting Taiwan-related issues to engage in political manipulation in an attempt to contain China.
关于美国-东盟领导人峰会,中方认为,美国作为域外国家应当为地区和平发展发挥积极建设性作用,而不是损害本地区和平稳定、破坏本地区团结合作。美国更不能打着合作的幌子搞选边站队,在涉及中国核心利益的问题上玩火。
As to the US-ASEAN Summit, it is China’s view that the US, as a non-regional country, should play a positive and constructive role in promoting peace and development in the region. It should not undermine regional peace, stability, solidarity and cooperation, still less use cooperation as a cover to force others to pick sides, or play with fire on issues concerning China’s core interests.
凤凰卫视记者香港特区警方日前以涉嫌勾结境外势力危害国家安全罪名逮捕天主教香港教区荣休主教陈日君等多人。梵蒂冈和美国白宫先后声称对事件表示关注。中方对此有何评论?
Phoenix TV The Hong Kong Police Force recently arrested several people who are suspected of endangering national security in collusion with external forces.Joseph Zen Ze-kiun, retired cardinal of the Hong Kong diocese, is among those arrested. The Vatican and the White House have both expressed concern. Does the Chinese side have any comment?
赵立坚我们注意到相关报道。我想强调的是,香港是法治社会,任何组织和个人都不能凌驾于法律之上,所有违法行为都应当受到法律的惩处。我们坚决反对任何诋毁香港法治、干预香港事务的行径。
Zhao Lijian We have noticed relevant reports. I want to stress that Hong Kong is a society with rule of law where no organization or individual is above the law and all offenses shall be prosecuted and punished in accordance with law. We firmly oppose any act that denigrates rule of law in Hong Kong and interferes in its affairs.
《环球时报》记者据报道,近日澳大利亚总理莫里森在竞选活动中称,中国政府正试图对整个太平洋地区的国家施压。他同该地区其他国家领导人一样,非常担心中方利用中所安全合作协议等安排进行干涉与入侵,关切此举对南太地区和平、稳定和安全造成的影响。请问中方对此有何评论?
Global Times It is reported that Australian Prime Minister Scott Morrison said during a recent campaign activity that the Chinese government is seeking to put pressures on countries across the Pacific. He is “very concerned, as many other Pacific leaders are, about the interference and intrusion”of the Chinese government into such arrangements as the security cooperation between China and Solomon Islands. He said he is concerned over what that can mean for the peace, stability and security of the South Pacific region. Does China have any comment?
赵立坚中国同所罗门群岛开展安全合作建立在相互尊重、平等协商的基础上。这有利于促进所社会稳定和长治久安,符合南太地区共同利益。中所安全合作坦坦荡荡,光明磊落,合理合法,无可指摘。
Zhao Lijian The security cooperation between China and Solomon Islands is based on mutual respect and equal-footed consultation. It is conducive to promoting social stability and lasting peace in Solomon Islands and serves the common interests of the South Pacific region. The security cooperation is aboveboard, legitimate, lawful and beyond reproach.
我倒想问问,澳方宣称所罗门群岛是其“后院”,要对中所安全合作划“红线”,这不是胁迫,又是什么?澳方对所政府行使主权权利、自主开展对外合作百般阻挠,这不是干涉,又是什么?澳方与域外国家暗箱操作,拼凑军事集团,加剧核扩散风险,这不是挑起地区形势紧张、企图搞地区霸权,又是什么?所罗门群岛的主权也是主权。澳大利亚个别政客应停止颠倒黑白、贼喊捉贼。
The Australian side may answer the following questions. Australia referred to Solomon Islands as its own “backyard” and tried to draw a “red line” on China-Solomon Islands security cooperation. What will you call this if not coercion? Australia tried all means to obstruct the exercise of sovereign rights and independent cooperation with other countries by the government of Solomon Islands. What will you call this if not interference? Australia carried out shady maneuver with countries outside the region to put together a military bloc, which increased nuclear proliferation risks. What will you call these if not moves to hype up regional tensions and seek hegemony in the region. The sovereignty of Solomon Islands matters. Certain Australian politicians should stop distorting facts and playing the thief calling “stop the thief”.
美联社记者你能否提供关于王毅国务委员兼外长访问所罗门群岛的最新信息?
Associated Press I would like to ask if there might be any updates on Foreign Minister Wang Yi’s visit to Solomon Islands?
赵立坚我不掌握相关情况。
Zhao Lijian I’m not aware of relevant information.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。