
翻译数据库
中英对照:2022年5月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 12, 2022 [2]
发布时间:2022年05月12日
Published on May 12, 2022
这份报告可以说是“千呼万唤始出来”。在此之前,美国政府从未对这类学校的真实状况进行正式统计,也从未证实到底有多少原住民儿童在这些学校上学、死亡或失踪。实际上,美方一开始并不愿意承认这段历史,甚至刻意隐瞒。最终迫于原住民和国内外强大压力不得不开展调查,而一经调查就发现了震惊世界的事实。根据这份报告内容,1819年至1969年,美国原住民儿童在400多所联邦印第安寄宿学校中遭受了鞭打、性虐待、强迫劳动和严重营养不良等不公平对待,超过500名儿童死亡。
Such a report is long overdue. Prior to that, the US government had never kept official statistics on the real conditions of these schools, or verified the number of Indigenous children who went to the institutions, died there or were missing. In fact, the US was reluctant to admit the existence of the history at first, and even tried to cover it up. But the great pressure from the Indigenous communities, the whole country and the wider world eventually compelled the US to look into the past and unearth facts that shock the world. The report shows from 1819 to 1969, Indigenous children went through unfair treatment including whipping, sexual abuse, forced labor and severe malnourishment in more than 400 federal Indian boarding schools, and more than 500 children died as a result.
美国立国根基建立在对原住民惨无人道的屠杀和迫害之上。原住民问题是美国原罪,印第安寄宿学校就是其中一大罪证。印第安人曾是北美主体人口,由于被屠杀和驱逐,印第安人人口锐减,如今只占美国人口的2%。美国通过强迫分离和安置原住民儿童实现文化同化和强占土地,给几代人造成难以抚平的创伤。时至今日,美国印第安人依然遭受歧视,健康堪忧,生活困顿。在美国所有族裔群体中,印第安人的预期寿命最短,贫困率和青年酗酒率最高,社区医生与患者比例最低。2019年,约25%的印第安人生活在贫困中,为全美平均水平的2.5倍。
The US is founded on the atrocious massacre and persecution of the Indigenous population. The maltreatment of Indigenous peopleis the US original sin convicted by the Indian boarding schools. American Indians used to be the dominant population in North America, which has shrunk to represent only 2% of the current US population after massacre and eviction. The US achieved cultural assimilation and territorial dispossession with forced separation and resettlement of Indigenous children. But the trauma generations have gone through persists even till today. American Indians are still under discrimination with worrying health conditions and destitution. Among all the ethnic communities of the US, American Indians have the lowest life expectancy, the highest poverty rate, the highest rate of youth alcohol abuse, and the lowest community doctor-to-patient ratio. In 2019, about 25% of American Indians lived in poverty, which is 2.5 times that of the national average.
美国原住民寄宿学校的黑暗历史,只是美国系统性种族主义和人权问题的冰山一角。亚裔、非洲裔、拉美裔、穆斯林等少数族裔民众至今仍无法自由呼吸,无法获得安全。美方研究机构数据显示,2021年全美针对亚裔的仇恨犯罪飙升339%。从塔尔萨大屠杀到弗洛伊德,再到不久前死于警察暴力执法的密歇根州男子利奥亚,种族歧视阴云之下丧命的非裔名单还在不断延续。占美国总人口19%的拉美裔只拥有2%的财富,93.7%的穆斯林生活在“伊斯兰恐惧症”的阴影中。
The dark history of Indian boarding schools is only a tip of the iceberg of the US’ systemic racial discrimination and human rights problems. Racial minorities including Americans of Asian, African, Latin American descent and Muslims still cannot breathe or gain security. Statistics from US research institutions revealed that anti-Asian hate crimes surged by 339% in 2021. From the “Tulsa Massacre” to George Floyd, and to Patrick Lyoya of Michigan who died of police violence not long ago, the list of African American deaths only goes on and on amid racial discrimination. People of Latin American descent, accounting for 19% of the US population, only possess 2% of the country’s wealth. Up to 93.7% of Muslims in the US are living in the shadows of Islamophobia.
美方理应将“人人生而平等”的承诺落到实处,采取措施真正抚慰少数族裔的创伤。更为重要的是,美方应以史为鉴,切实治疗种族主义顽疾,避免一而再、再而三地重演人权悲剧。
The US should fulfill its commitment of “all men are created equal” with concrete actions, and adopt serious measures to truly help ethnic minorities get over their trauma. More importantly, the US should learn from history, treat the social endemic of racism, and avoid repeating the human rights tragedies time and again.
韩联社记者第一个问题,有消息称,美国最快可能于5月启动“印太经济框架”,韩国和日本都有望加入。中方对此有何评论?第二个问题,有媒体报道,朝鲜发现了新冠病毒确诊病例。中方是否会对朝方进行防疫以及疫苗等方面的合作?
Yonhap News Agency First, it is reported that the US may launch the “Indo-Pacific Economic Framework” as early as May, and both the ROK and Japan are expected to join it. What is China’s comment on that? Second, there are media reports that the DPRK has identified a COVID-19 case. Will China have anti-epidemic and vaccine cooperation with the DPRK?
赵立坚关于第一个问题,中方认为任何亚太地区的区域合作框架,都应顺应和平与发展的时代潮流,增进地区国家间互信与合作,都应体现开放、透明、包容、平等、互尊、互信和互利理念,坚持尊重主权、不干涉内政原则。亚太是合作发展的热土,不是地缘政治的棋局。中方愿同各方一道,秉持开放合作、互利共赢的宗旨,抵制冷战思维的小圈子,共筑亚太合作的大舞台。
Zhao Lijian On your first question, China believes that any regional cooperation framework in the Asia-Pacific should meet the trend of the times for peace and development, promote mutual trust and cooperation among regional countries, embody the philosophy of openness, transparency, inclusiveness, equality, mutual respect, mutual trust and mutual benefit, and follow the principle of respecting others’ sovereignty and non-interference in others’ internal affairs. The Asia-Pacific is a promising land for cooperation and development, not a chessboard for geopolitical contest. China is ready to work with all parties to foster a platform for Asia-Pacific cooperation in the spirit of openness and win-win cooperation and reject small circles smack of the Cold War mentality.
关于第二个问题,中朝是山水相连的友好邻邦,双方有守望相助的优良传统。新冠肺炎疫情发生以来,朝方一直坚定支持中方抗疫,中方对此深表感谢。我们对朝方当前面临的防疫形势感同身受。作为同志、邻居和朋友,中方随时准备为朝方抗击疫情全力提供支持帮助。
On your second question, China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. The two sides enjoy the fine tradition of mutual assistance. Since the onset of COVID-19, the DPRK side has been firmly supporting China in the fight against the coronavirus. China very much appreciates that. We feel deeply for anti-COVID situation in the DPRK. As the DPRK’s comrade, neighbor and friend, China is ready to go all out to provide support and assistance to the DPRK in fighting the virus.
半岛电视台记者第一,国际社会呼吁对以色列军队射杀半岛电视台记者一事进行公开、透明、独立的调查。以方表示准备与巴方合作进行调查,但遭到巴方反对。巴勒斯坦人期待公正的国际调查。中方对此有何看法?是否准备在此事件中发挥作用?第二个问题,重复我昨天的提问,中方对以色列昨天射杀半岛电视台记者的行为持何立场?
Al Jazeera My question is still related to the shooting of an Al Jazeera journalist by Israeli forces. The international community has called for an open, transparent and independent investigation into this incident. Israel says it’s prepared to cooperate with the Palestinians on the investigation, which is rejected by the Palestinians. The Palestinians expect a fair international investigation into this issue. What is China’s view on this? Is China ready to play a role in this incident? Besides, I’d like to ask again what is China’s position on Israel’s killing of the Al Jazeera journalist yesterday?
赵立坚对于你提的第二个问题,昨天我已经表明中方立场。我知道她是你的同事,我们对此感到震惊,对你也表示深切同情。中方一贯坚决反对并强烈谴责针对正常履行职责的新闻记者的暴力行为。我们希望有关事件得到依法、公正处理。
Zhao Lijian On your second question, I stated China’s position yesterday. I know she was your colleague. We are shocked by the incident and express deep condolences to you.
关于你提到的国际调查,中方原则上对此表示支持。我们认为有关事件应该得到公正处理。
China consistently rejects and strongly condemns violence against journalists doing their job. We hope the incident will be handled in a just manner according to law. As to the international investigation you mentioned, China supports it in principle. We think the incident should be handled in a just manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。