
翻译数据库
中英对照:2022年5月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 13, 2022 [3]
发布时间:2022年05月13日
Published on May 13, 2022
赵立坚中方已经多次强调,所谓新疆存在“种族灭绝”毫无事实依据,完全是美方一些人编造的世纪谎言。这一谎言在真相面前已经一次又一次被无情戳穿。美方一再造谣污蔑,目的无非就是抹黑中国形象、遏制中国发展,但他们的阴谋不会得逞。
Zhao Lijian As the Chinese side has repeatedly stressed, the allegation of “genocide” in Xinjiang is nothing but the lie of the century concocted by some people in the US in total disregard of facts. It has been debunked time and again when confronted with the truth. The US keeps spreading rumors and smearing China in an attempt to tarnish China’s image and contain its development, but such plots will not succeed.
“种族灭绝”的帽子该谁戴,国际社会自有公论,美方自己也心知肚明。我们希望美方对美国国内50万名从事农业劳动的童工和那些年被“种族灭绝”的印第安人作出彻底反思,躬身自省。我们也敦促美方停止干涉中国内政,停止炮制恶毒谎言遏制中国的企图。
The international community has a fair judgement as to who is truly guilty of genocide. The US also knows the answer very well itself. We hope the US will do some earnest soul-searching regarding the 500,000 child laborers working on American farms and all those Native American lives lost to genocide over the past decades. We also urge the US to stop meddling in China’s internal affairs and put an end to its sinister agenda of containing China by fabricating malicious lies.
《中国日报》记者据报道,日本和欧盟12日举行峰会并发表联合声明称,对钓鱼岛、东海、南海和台海局势,以及香港、新疆人权状况表达关切。欧盟委员会主席冯德莱恩在峰会后表示,俄对乌发动战争,并同中国签署令人担忧的协议,对世界秩序构成最直接的威胁。中方对此有何评论?
China Daily It is reported that on May 12, leaders of Japan and the EU held a summit and released a joint statement in which they expressed concerns over the situation in Diaoyu Dao, the East China Sea, the South China Sea, Taiwan, Hong Kong and human rights in Xinjiang. President Von der Leyen of the European Commission said that Russia is today the most direct threat to the world order with the war against Ukraine and its worrying pact with China after the summit. Do you have any comment?
赵立坚日本和欧盟在有关会议上炒作涉华议题,污蔑抹黑中国,干涉中国内政,挑动地区对抗。中方对此坚决反对,已经向有关方面提出严正交涉。
Zhao Lijian Japan and the EU hyped up China-related issues at the meeting to smear and denigrate China, interfere in China’s internal affairs and stoke regional confrontation. China firmly rejects this and has lodged solemn representation with parties concerned.
钓鱼岛及其附属岛屿自古就是中国固有领土。无论别人说什么、做什么,都改变不了钓鱼岛属于中国的客观事实。在涉海问题上,中方坚定维护领土主权和海洋权益,同时我们愿同有关国家通过谈判协商妥善处理分歧,维护地区和平与安宁。台湾、香港、新疆事务都是中国内政,不容任何外部势力插手干预。奉劝有关国家把精力用在管好自己的事,中国的内部事务不劳他们操心了。
Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory since the ancient times. No matter what others say or do, the fact that Diaoyu Dao is part of China can never be changed. On maritime issues, China resolutely upholds territorial integrity and maritime rights and interests. In the meantime, China is ready to properly settle disputes through negotiations and consultations with relevant countries, and safeguard regional peace and tranquility. Issues relating to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are all China’s internal affairs that brook no foreign interference. We urge relevant countries to focus on getting their own house in order and take their mind off China’s internal affairs.
我想强调的是,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国的发展对世界而言是重要机遇。中国近年来为世界经济增长的贡献率达30%左右,疫情防控取得重大战略成果,为国际社会携手抗疫和全球供应链稳定作出重要贡献。中方提出构建人类命运共同体、全球发展倡议、全球安全倡议等一系列中国方案,得到国际社会广泛赞誉和积极响应。共建“一带一路”倡议惠及超过180多个国家和国际组织。“中国威胁论”早已在事实面前破产,已经没有市场。
I want to stress that China is always a builder of world peace, a contributor to global development and a champion of international order. China’s development is an important opportunity for the world. In recent years, China has contributed about 30% to the world's economic growth and achieved strategic outcome in COVID-19 prevention and control, making important contribution to the global fight against the virus and maintaining the stability of global supply chains. China put forth a series of proposals including the community with a shared future for mankind, the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, which won widespread praise and warm response across the world. The Belt and Road Initiative is delivering benefits to more than 180 countries and organizations. All these facts have debunked the “China threat” theory which now enjoys no popularity.
当前,世界面临疫情反弹和经济复苏乏力等多重挑战,比以往任何时候都需要团结合作,携手应对挑战。我们希望日欧双方摒弃以意识形态划线、搞集团政治和零和博弈,响应国际社会求和平、谋合作、促发展的共同心声,践行真正的多边主义,为世界注入更多正能量。
At a time when the world faces multiple challenges presented by the resurgence of COVID-19 and sluggish economic recovery, we need solidarity, cooperation and a joint response to the challenges more than ever. We hope Japan and the EU can avoid drawing ideological lines, and stop seeking bloc politics and zero-sum game. They need to respond to the international community’s common aspiration for peace, cooperation and development, practice true multilateralism, and inject more positive energy into the world.
深圳卫视记者我们注意到,12日,香港紫荆研究院最新民调显示,83.2%受访者关注第六任香港特首选举;81.6%受访者对新选举制度下首次特首选举表示满意;75.3%受访者认同新特首人选提出的施政方向。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV We noted that a survey released on May 12 by Hong Kong’s Bauhinia Institute found that 83.2% of those polled were following the SAR’s sixth-term chief executive election; 81.6% found the election, the first held under the new electoral system, satisfactory; and 75.3% agreed with chief executive-elect John Lee Ka-chiu’s policy priorities. Do you have any comment on this?
赵立坚我注意到有关民调结果。这充分说明了香港社会广泛认同特区新选举制度,高度认可新任行政长官人选及其施政纲领,对香港迈向“由治及兴”新征程寄予热切期望。这与个别西方国家和机构相互勾连,炮制所谓“民意”,对行政长官选举大肆污蔑抹黑形成了鲜明对比。
Zhao Lijian I have noted the survey results. This fully attests to the broad endorsement across Hong Kong of the new electoral system and the new chief executive as well as his policy priorities. It speaks volumes about Hong Kong residents’ ardent expectation for the SAR to embark on a new journey to prosperity underpinned by stability. The findings stand in stark contrast with the smear campaign conducted by certain Western countries in collusion with some institutions to fabricate “public opinion” and denigrate the election.
此次香港特区行政长官选举的全过程,展现了香港社会团结一心、奋发进取的良好风貌。这是民主精神的真正体现,也是港人“狮子山精神”的生动展现。完善后的香港新选制,全面准确贯彻了“一国两制”方针和基本法,与香港国安法深入实施一道,促进了香港社会的团结和谐,优化提升了香港的营商环境,为香港实现长治久安和长远发展提供了有力制度支撑。任何妄想干扰破坏香港特区繁荣稳定的图谋都注定徒劳无功。
Throughout the entire process of the Chief Executive’s election, Hong Kong residents have demonstrated their solidarity and endeavoring spirit, which is a true embodiment of the ideal of democracy and a vivid illustration of the Hong Kong people’s Lion Rock Spirit. The improved electoral system ensures the full and faithful implementation of the One Country, Two Systems principle and the Basic Law. Together with the sound implementation of the Hong Kong national security law, it has brought greater social solidarity and harmony, improved the business environment, and provided a strong institutional buttress for the SAR’s enduring stability, security and development. Any attempt to disrupt and undermine Hong Kong’s stability and prosperity is futile.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。