
翻译数据库
中英对照:2022年5月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 13, 2022
发布时间:2022年05月13日
Published on May 13, 2022
总台央视记者美国当地时间5月12日,美国联合个别国家举办第二届全球抗疫视频峰会。中方对此有何评论?中方为何没有与会?
CCTV On May 12 local time, the US co-hosted the second virtual Global COVID-19 Summit alongside a few countries. Do you have any comment? Why didn’t China participate in the meeting?
赵立坚中方欢迎一切有助于国际社会团结抗疫、科学抗疫的努力,但是我们反对任何国家借抗疫搞政治操弄。由于美方不顾中方严正立场,违背国际社会关于一个中国原则的共识,执意邀请台湾方面参会,中方无法出席第二届全球抗疫视频峰会。
Zhao Lijian China welcomes all efforts that help members of the international community fight COVID-19 together in a science-based manner and opposes political manipulation of anti-epidemic efforts by any country. Since the US insists on inviting Taiwan to the meeting in disregard of China’s stern position and in defiance of the international community’s consensus on the one-China principle, China could not attend the second virtual Global COVID-19 Summit.
新冠肺炎疫情发生以来,中国率先提出人类卫生健康共同体理念,充分发挥自身优势,确保全球抗疫物资供应链稳定,积极推进疫苗国际合作,助力全球疫情防控。我给大家提供几个数字。截至2022年5月上旬,中国已累计向153个国家和15个国际组织提供了46亿件防护服、180亿人份检测试剂、4300余亿个口罩等抗疫物资。中方最早宣布将疫苗作为全球公共产品,最早支持新冠疫苗知识产权豁免,率先同发展中国家开展联合生产。中国已向120多个国家和国际组织供应超过22亿剂新冠疫苗。中国还积极参与世卫框架下的“新冠疫苗实施计划”(COVAX)和“全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具”(ACT-A)倡议。我们向COVAX捐款1亿美元,还加入了ACT-A框架下的“疫苗生产工作组”。习近平主席去年底宣布再向非洲、东盟分别援助6亿剂和1.5亿剂疫苗,目前正在稳步推进。这些都为促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出了重要贡献。中方还向34个国家派出37支医疗专家组,与180多个国家和国际组织分享疫情防控经验。
In the wake of COVID-19, China proposed the vision of a global community of health for all, fully leveraged its strengths, ensured stability of global anti-epidemic supply chains and actively advanced international cooperation in vaccines to contribute to the global fight against the coronavirus. Here are some numbers. By early May, China has provided 4.6 billion protective gears, 18 billion testing kits and over 430 billion facial masks to 153 countries and 15 international organizations. China was the first country that has announced to make vaccines a global public good, supported waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and conducted joint production of vaccines with developing countries. China has supplied more than 2.2 billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. China also actively participated in the WHO’s COVAX plan and Access to COVID-19 Tools (ACT) Accelerator initiative. We have donated $100 million to COVAX and joined the Vaccine Manufacturing Working Group of the ACT Accelerator initiative. At the end of last year, President Xi Jinping announced that China will donate another 600 million and 150 million doses of vaccines to Africa and ASEAN countries respectively. The relevant work is well underway. With these efforts, China is making important contributions to promoting the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. Besides, China sent 37 medical expert teams to 34 countries, and shared anti-epidemic experience with more than 180 countries and international organizations.
当前新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,需要世界各国共同携手应对。中方将继续与国际社会一道,以实际行动为弥合免疫鸿沟、构筑防疫屏障、早日终结疫情发挥积极作用。
The coronavirus raging across the globe requires joint response of all countries. China will continue to work with the rest of the international community to take concrete actions to make contributions to bridging the immunization gap, building a line of defense and eliminating the virus at an early date.
湖北广电记者昨天,美国总统拜登就美国新冠肺炎死亡人数达到100万发表声明。同时,美方一些人仍在指责中方防疫政策,请问中方对此有何看法?
Hubei Media Group Yesterday, US President Joe Biden released a statement marking one million American lives lost to COVID-19. At the same time, some in the US are still criticizing China’s pandemic prevention and control policies. What is China’s comment on this?
赵立坚首先我想对这100万不幸逝去的生命表示深切哀悼。美国国家大教堂敲响了1000下钟声,这钟声既是纪念哀悼,也是警醒拷问。疫情面前,资本和人命孰轻孰重?政治优先还是生命优先?到底是谁把人权当口号、是谁才真正以人为本?答案不言自明。
Zhao Lijian To start, I want to express our deep grief for the tragic loss of one million lives, for whom the Washington National Cathedral rang its bell 1,000 times. The toll of the bell signaled remembrance and mourning, and sounded alert with soul-searching query. Facing the pandemic, does capital or human life matter more? Do politics or lives come first? Who is mouthing the empty slogan of human rights and who is actually putting people first? The answers are self-evident.
中国政府秉持人民至上、生命至上的理念,始终把人民群众生命安全和身体健康放在首位,坚持“动态清零”总方针,采取科学、精准的防疫措施,努力以最小的代价取得最大的防控效果。尽管任何防控措施都不可避免会对经济社会造成一定影响,但相较于无价的、不可挽回的生命,这些代价是值得的,也是暂时的。只有尽快把疫情蔓延的势头遏制住,才能保障经济的持续健康发展。在中国政府和人民的共同努力下,中国本轮疫情防控已经取得阶段性成效,整体呈现波动下滑趋势,各地大力推进有序复工复产。
In the spirit of putting people and life first, the Chinese government gives priority to people’s life, safety and health. It follows the “dynamic zero-COVID” policy, and adopts targeted and science-based protocols for the most effective COVID-19 containment at the lowest cost possible. Any anti-COVID measure comes at a cost to the economy and society. But it is only temporary and worthwhile compared to priceless and irretrievable lives. Only by containing the spread of the virus as soon as possible can sound and sustainable economic development be secured. With joint efforts of the Chinese government and the people, progress has been made in stemming the latest wave of COVID-19. Now the overall pandemic metrics in China are trending downward with a few upticks. Production and other business activities have resumed in an orderly fashion.
我也注意到,在美国100万逝去的生命中,有20万是奥密克戎变异毒株流行后感染死亡的。这表明奥密克戎毒株的危险性依然不容小觑,现在放松警惕为时过早。当前全球抗疫仍处于关键时期,中方将继续秉持人类卫生健康共同体理念,在构筑自身免疫防线的同时,为消除全球免疫鸿沟作出更大贡献,同世界各国一道努力,争取早日战胜疫情。
I also noted that among the one million COVID-19 deaths in the US, about 200,000 lives were lost after contracting the Omicron variant, meaning it’s ill-advised to play down the variant’s danger and premature to let the guard down. The world is still not out of the woods with COVID-19, China will continue to uphold the idea of a community with a shared future and make greater contributions to eliminating the global immunization gap while consolidating its own defense against the virus. We also stand ready to work with other countries to claim an early victory over the pandemic.
韩国联合有线新闻台记者昨天,你表示“中方随时准备为朝方抗击疫情全力提供支持帮助”。首先,中国政府近期是否有支持朝鲜战胜奥密克戎变异株的具体安排?其次,我知道中国政府会保护在朝中国公民的健康。那么中方是否有从朝鲜撤侨的计划?
YTN Yesterday, you said China is very prepared for supporting North Korea. Question one is, does the Chinese government have any plan to support North Korea and to help them overcome the Omicron virus in the near future? And the second one is, does the Chinese government have any possible plan to evacuate Chinese people from North Korea? I think the Chinese government is taking care of your people in North Korea.
赵立坚关于第一个问题,昨天我已经充分表明了中国政府的立场。防疫工作是全人类面临的共同课题。中朝双方有守望相助的优良传统。中方愿同朝方一道,在抗击疫情过程中相互支持,加强合作。
Zhao Lijian On your first question, I fully expounded on the Chinese government’s position yesterday. Fighting COVID-19 is a common task facing the entire humanity. China and the DPRK have a fine tradition of offering support to each other. China is ready to work with the DPRK, support each other and strengthen cooperation against the pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。