中英对照:2022年5月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 13, 2022 [2]

关于第二个问题,中国政府高度重视在朝中国公民的生命安全和身体健康。我们将密切关注朝鲜疫情发展情况,与朝方保持沟通,维护在朝中国公民的生命健康。
On your second question, the Chinese government attaches great importance to the safety and health of Chinese citizens in the DPRK. We will continue to closely follow the DPRK’s COVID-19 situation, stay in contact with the DPRK, and protect the life and health of Chinese citizens.
凤凰卫视记者两个关于美国的问题。第一个问题,美国白宫12日公布美国东盟峰会事实清单称,拜登总统在峰会上宣布总额逾1.5亿美元的系列倡议,涵盖基础设施、安全、抗疫等很多领域,以深化美国东盟关系。中方是否认为美方提出同东盟有关合作倡议是在对冲中国东盟合作?此外,还请介绍一下中国东盟合作有关情况。第二个问题,联合国5月发布的最新数据显示,美国欠联合国大量的会费和维和摊款。其中会费超过10亿美元,维和摊款超过14亿美元。中方对此有何评论?
Phoenix TV Two questions on the US. It is reported that the White House released a fact sheet on the US-ASEAN Special Summit on May 12, saying that President Biden announced at the summit over $150 million in initiatives covering such areas as infrastructure, security and pandemic preparedness to deepen US-ASEAN relations. Do you think the cooperation initiatives put forward by the US is aimed at countering China’s cooperation with ASEAN? Also, can you share some details on China-ASEAN cooperation? Second, according to the latest data released by the UN in May, the US owes more than $1 billion dues for the UN’s regular budget and over $1.4 billion peacekeeping assessment. Do you have any comment?
赵立坚关于美国东盟峰会的问题,作为东盟的好邻居、好伙伴,中方一直以东盟为周边外交优先方向,秉持亲诚惠容理念,发展友好合作关系,致力于促进共同发展。中国东盟建立对话关系31年来,双边关系实现跨越式发展,给11国20多亿民众带来了实实在在的利益。去年11月,习近平主席在中国东盟建立对话关系30周年纪念峰会上宣布,中国愿再向东盟国家提供1.5亿剂疫苗援助,在未来3年再向东盟提供15亿美元发展援助,用于东盟国家抗疫和恢复经济,未来5年力争从东盟进口1500亿美元农产品。中方一贯言出必行,将继续尽己所能,把中国东盟全面战略伙伴关系落到实处,同东盟一道共同建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。今年以来,双方各领域对话合作保持迅猛发展、不断深化的良好势头。今年前4个月,双边贸易额达到近2900亿美元,同比增长9.4%,东盟保持中国第一大贸易伙伴地位。
Zhao Lijian On the US-ASEAN summit, as ASEAN’s good neighbor and good partner, China always takes ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy, develops friendly and cooperative relations with ASEAN and promotes common development in the spirit of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. Over the past 31 years since the establishment of our dialogue relations, the bilateral relations between China and ASEAN have achieved leap-frog development, delivering tangible benefits to over two billion people in the 11 countries. In November 2021, President Xi Jinping announced at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations that China is ready to provide ASEAN with another 150 million doses of COVID vaccines, another $1.5 billion of development assistance in the next three years to support ASEAN countries’ fight against COVID-19 and economic recovery. Also, China will buy up to $150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years. China always honors its words and will continue to do its utmost to implement in earnest our comprehensive strategic partnership, and work with ASEAN to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together. Since the beginning of this year, bilateral dialogue and cooperation in various sectors has kept growing rapidly and deepening. In the first four months of this year, the bilateral trade increased by 9.4% year-on-year to nearly $290 billion. ASEAN remains China’s largest trading partner. 
我想强调,中国秉持共商共建共享原则,以平等协商的态度推进东盟主导的地区合作。互利共赢、开放包容始终是中国东盟合作的底色。中国东盟合作根植于双方深化睦邻友好、加强互利合作的共同需要,着眼于维护地区稳定。中国和东盟不搞零和博弈,不推进集团对抗。只要是促进本地区长期可持续发展和共同繁荣的合作倡议,中方都欢迎。
I want to stress that China advances ASEAN-led regional cooperation in the spirit of equal-footed consultation following the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China-ASEAN cooperation is defined by mutually beneficial cooperation, openness and inclusiveness. Our cooperation is rooted in the shared need for deepening good neighborliness and enhancing mutually beneficial cooperation and focused on maintaining regional stability. China and ASEAN do not seek zero-sum games or push for bloc confrontation. China welcomes all cooperation initiatives as long as they can promote long-term and sustainable development and common prosperity in the region.
至于美方相关倡议是不是针对中国,你可以去问问美方。我想说的是,中美都是亚太国家,完全可以拥有共同的“朋友圈”。关键是要倾听亚太国家维护和平、深化合作、共谋发展的心声,坚持相互尊重、合作共赢的原则。要从本地区共同和长远利益出发,为地区和平、稳定、发展发挥积极建设性作用,以健康的心态和建设性的做法为亚太区域合作多做实事。
You may ask the US side whether the relevant initiatives are aimed at countering China. On my part, I want to say that both China and the US are Asia-Pacific countries. There is no reason why we cannot share regional friends. It is important to heed the call of regional countries to maintain peace, deepen cooperation and seek common development, and uphold the principles of mutual respect and win-win cooperation. It is necessary that we bear in mind the common and long-term interests of the region, play a positive and constructive part in regional peace, stability and development and do more concrete things for regional cooperation in Asia-Pacific with a healthy mindset and constructive approach.
关于美国欠联合国会费的问题,美国拖欠联合国等多边机构会费不是新问题。我注意到,有媒体将美国称作联合国的“老赖”。
On your second question, the US owing dues to the UN and other international organizations is nothing new. I noted that some media call the US a “deadbeat” country at the UN. 
作为联合国创始会员国和最大会费国,美国是否及时足额缴纳会费摊款直接影响联合国正常运转,也是美国履行国际义务、践行多边主义的重要体现。然而,自上世纪80年代以来,美国常年稳居联合国“欠费榜”首位,近年来美国拖欠的会费动辄达到10亿美元,常年占联合国会费欠款总额的60%甚至70%以上。在拖欠维和摊款方面,美国也是年年“夺冠”,2019年曾一度欠款23.78亿美元,占当时各国欠款总额的66%。
Whether the US, one of the UN’s founding members and the largest contributor, pays in full and on time its assessed contributions matters to the normal operation of the UN. The payment is also an important way for the US to serve its international obligations and practice multilateralism. However, since 1980s, the US has always owed the largest amount of dues to the UN. In recent years, it often owes up to one billion dollars, accounting for 60% or 70% of the total unpaid dues. In terms of peacekeeping assessment, the US often owes the largest share of contributions for years. In 2019, it owed as much as $2.378 billion, accounting for 66% of the total unpaid assessment. 
美国拜登政府号称“回归多边主义”,口口声声要维护“基于规则的国际秩序”,却拖欠联合国巨额会费,不知美方对此作何回应?美国不仅没有及时缴纳联合国会费摊款,反而利用财务手段追求政治目的,向联合国施压,向其他会员国转嫁责任,这是按照什么规则办事呢?美国在联合国会费问题上拖而不付,却拿出大笔资金去世界各地发动战争、输送武器、拱火浇油,这就是美国口中的所谓“维护多边主义”吗?这就是美国口中的所谓维护“基于规则的国际秩序”吗?
The Biden administration promised “a return to multilateralism” and claimed to defend a “rules-based international order”. At the same time, it refuses to pay its huge share of UN budget. How would the US respond to this? Instead of paying its huge arrears of regular budget and assessment, the US has been using financial means to serve its political agenda, pressure the UN and shift responsibilities onto other UN member states. By what rules is the US playing? The US has been missing deadlines of US assessment payment, but has spent huge sums waging wars, transferring weapons and fanning the flame all over the world. Is this how the US defines defending multilateralism? Is this defending “rules-based international order” by the US standard?
联合国会费和维和欠款始终记在美国账上,拖欠越多、拖欠越久,美国的信任赤字就越大,美国头上联合国“最大债务国”的帽子戴得就越久。美国应切实承担责任,及时、足额缴纳各项会费摊款,尽快补足未缴纳款项,带头履行对联合国的财政义务,以实际行动兑现对多边主义的承诺。
The arrears the US accumulates to the UN regular budget and peacekeeping assessment doesn’t go away; it is mounting as days go by. The greater deficit in the US credibility, the longer the US would live with the label of “the biggest debtor nation” in the UN. The US should shoulder responsibilities, pay its assessments in full and on time, make up for the arrears, take the lead in fulfilling its financial obligations to the UN, and act upon its commitment to multilateralism.
彭博社记者美国国务院在一份提交给国会的报告中概述了一项计划,将针对中国对新疆维吾尔族等少数民族的政策向中方施加更大压力,包括美方将与其他国家、七国集团等多边机构以及私营部门的会谈中,提出相关关切。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US State Department has outlined plans to boost pressure on China over the latter’s policy on Uyghur and other ethnic minorities in Xinjiang. In a report to Congress, the department explained how the US would raise relevant concerns in meetings with other nations, multilateral institutions such as the G7, and the private sector. Does the foreign ministry have a comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。