中英对照:2022年5月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 20, 2022 [4]

《北京青年报》记者5月22日是国际生物多样性日。作为联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会的东道国,中方为保护全球生物多样性作出了哪些努力?
Beijing Youth Daily May 22 is the International Day for Biological Diversity. As the host country of the 15th Meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the UN Convention on Biological Diversity, what efforts has China made to protect global biodiversity?
汪文斌中国高度重视生物多样性保护,大力开展生态文明建设。中国生态环境部今天下午正在举行国际生物多样性日庆祝活动。生态环境部党组书记孙金龙、外交部副部长谢锋、云南省副省长王显刚、林草局副局长李春良、欧盟驻华大使、《生物多样性公约》执行秘书、联合国开发计划署驻华代表等出席并讲话。
Wang Wenbin China attaches great importance to biodiversity conservation and vigorously promotes ecological protection. China’s Ministry of Ecology and Environment (MEE) is holding an event to mark the International Day for Biological Diversity this afternoon. Sun Jinlong, Secretary of the Leading Party Members Group of the MEE, Xie Feng, Vice Foreign Minister, Wang Xiangang, Vice Governor of Yunnan Province, Li Chunliang, Deputy Director of the National Forestry and Grassland Administration, Ambassador of the European Union to China, Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity and Resident Representative of the United Nations Development Programme in China, among others, attend and address the event.
作为联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会的东道国,中国于去年成功举办了大会第一阶段会议。习近平主席在会上宣布中国将率先出资15亿元人民币,成立昆明生物多样性基金,支持发展中国家生物多样性保护事业,受到国际社会高度赞赏。会议还通过了《昆明宣言》,为全球生物多样性保护提供了政治动力。目前中国正积极筹备第二阶段会议,推动各方就“2020年后全球生物多样性框架”达成一致。中国还将继续积极推进绿色“一带一路”和“全球发展倡议”,持续开展南南合作,为全球环境治理贡献中国智慧和力量,共建地球生命共同体。
As the host country of COP15 of the UN Convention on Biological Diversity, China successfully hosted the first phase of the conference last year. President Xi Jinping announced at the meeting China’s initiative to establish a Kunming Biodiversity Fund and take the lead by investing 1.5 billion RMB yuan to support biodiversity protection in developing countries, which has been highly commended by the international community. The Conference also adopted the Kunming Declaration, which provided political impetus for global biodiversity conservation. At present, China is actively preparing for the second phase of the conference and building consensus on the post-2020 Global Biodiversity Framework. China will continue to actively promote the green Belt and Road Initiative and the Global Development Initiative and advance South-South cooperation to contribute Chinese wisdom and strength to global environmental governance and jointly build a community of life on earth.
总台央视记者据《读卖新闻》报道,该社获悉的日美23日会谈后拟发布的联合声明显示,双方正在协调呼吁中国提高核力量透明度,加紧核裁军。出生于广岛的岸田文雄首相将提出“迈向无核武器世界”的合作框架。声明预计也将写入为应对日本所受威胁,美方将扩大对日本核保障相关内容。中方对此有何评论?
CCTV According to a Yomiuri Shimbun report, a joint statement the US and Japan plan to release after talks on May 23 shows that the two sides are coordinating efforts to urge China to increase transparency with regard to its nuclear forces and to accelerate nuclear disarmament. Japanese Prime Minister Fumio Kishida, who was born in Hiroshima, will propose a cooperation framework for a world free of nuclear weapons. Content about US plans to expand nuclear guarantee to Japan in response to the threat it faces is also expected to be included in the statement. What is China’s comment?
汪文斌我们注意到有关报道。美国拥有世界上最庞大、最先进核武库,不但不认真履行自己的核裁军义务,还要投入巨资升级“三位一体”核力量,发展低当量核武器,降低核武器使用门槛,持续推进部署全球反导系统,谋求在欧洲和亚太地区部署陆基中导,并通过出售核潜艇、增强“核保护伞”等方式推动构建极具冷战色彩的军事“小圈子”。美方此类举动严重损害全球战略稳定,破坏国际和平与安全,严重影响核裁军进程。美方如果真的关心核军控问题,就应该按照联合国文件和国际共识,切实承担起核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅、实质削减其核武库,为维护全球和地区战略平衡与稳定作出应有贡献。
Wang Wenbin We have taken note of relevant reports. With the world’s largest and most advanced nuclear arsenal, the US, rather than earnestly fulfilling its nuclear disarmament obligations, is still investing heavily in upgrading its “nuclear triad”, developing low-yield nuclear weapons and lowering the threshold for using nuclear weapons. Besides, it continues to deploy global anti-missile systems and seeks to deploy land-based intermediate ballistic missiles in Europe and the Asia-Pacific. It is also trying to build military cliques with strong Cold War undertones by selling nuclear submarines and strengthening the nuclear umbrella. Such moves by the US severely undermine global strategic stability, peace and security and hinders the nuclear disarmament process. If the US is truly concerned about nuclear arms control, it should act in line with UN documents and international consensus, earnestly assume its special and primary responsibilities toward nuclear disarmament, continue to further substantively reduce its nuclear arsenal in a verifiable, irreversible and legally-binding manner, so as to make its due contribution to upholding global and regional strategic equilibrium and stability.
日本长期以核武器受害国自居,大谈推动实现无核武器世界,同时却享受着美国“核保护伞”,反对和阻挠美放弃首先使用核武器政策。日本在核裁军问题上的立场是虚伪、矛盾的。近期有日本政客妄言要同美国“核共享”,试图突破自身承诺的无核三原则,引入美国的核武器。中方及国际社会对此严重关切。日方应谨言慎行,切实履行《不扩散核武器条约》义务,在维护地区和平稳定方面采取负责任态度。
Japan, long presenting itself as a victim of nuclear weapons, vociferously advocates building a world free of nuclear weapons. At the same time, it sits comfortably under the US’ nuclear umbrella, and opposes and thwarts the US’ giving up its policy of first use of nuclear weapons. Japan’s position on nuclear disarmament is hypocritical and self-contradictory. Lately some Japanese politicians have been clamoring for “nuclear sharing” with the US in an attempt to breach Japan’s three non-nuclear principles and introduce US nuclear weapons. China and the international community are gravely concerned over this. Japan should be prudent with its words and actions, earnestly fulfill its obligations under the NPT, and adopt a responsible attitude in safeguarding regional peace and stability.
我愿强调,中国始终坚定奉行自卫防御的核战略,一直将核力量规模维持在国家安全所需的最低水平。中国始终恪守不首先使用核武器的政策。任何国家只要不对中国使用核武器,都不用担心中国的核武器,这是最有实际意义的透明。
I would like to stress that China is firmly committed to a self-defensive nuclear strategy and keeps its nuclear forces at the minimum level required to safeguard national security. We stay committed to the policy of no first use of nuclear weapons. As long as a country does not use nuclear weapons against China, it has nothing to worry about China’s nuclear weapons. This is the most meaningful transparency.
彭博社记者彭博社报道称,中国和俄罗斯政府正就扩大石油贸易进行讨论,中方将把这些石油作为战略储备。外交部对此有何评论?
Bloomberg Bloomberg has reported that the Chinese and Russian governments are discussing more oil shipments, and that China will use the oil for its strategic reserves. Can the foreign ministry comment on this?
汪文斌我不掌握你提到的具体情况。作为原则,中俄一贯在相互尊重、平等互利的基础上开展正常的经贸合作。我也想强调,单边制裁无助于解决问题,反而对现有经济体制和规则造成破坏。
Wang Wenbin I’m not aware of the specific situation you mentioned. To give you a principled response, China and Russia always engage in normal economic and trade cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. It needs to be stressed that unilateral sanctions are not conducive to resolving issues and will only sabotage the existing economic system and rules. 
彭博社记者你刚才提到金砖机制的吸引力在不断提升。在俄乌冲突背景下,俄罗斯的参与是否会影响金砖国家的地位?
Bloomberg I just like to double back on the BRICS. In your comments, you said that the appeal of BRICS has been improving. I just want to ask, given the current war with Ukraine, has the participation by Russia had any impact on the standing of BRICS?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。