
翻译数据库
中英对照:2022年5月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 20, 2022 [3]
发布时间:2022年05月20日
Published on May 20, 2022
彭博社记者本周早些时候,斯里兰卡前财政部长向议会表示,斯里兰卡拖欠中国金融机构的债务未能偿还。随后斯央行行长称,斯里兰卡在完成债务重组前,不会偿还美元债务。发言人能否介绍中方同斯里兰卡就债务问题进行谈判的最新情况?目前形势是否会影响中方下步向斯里兰卡提供资金支持?
Bloomberg Sri Lanka’s former Finance Minister told the parliament earlier this week that the nation missed payments on debt due to Chinese banks. Later, its central banker said that Sri Lanka will not service its dollar debt until the country completed a debt restructuring. Can you give any update on China’s talks with Sri Lanka on the debt issue? How could this current situation affect China’s funding support for Sri Lanka going forward?
汪文斌我们对斯里兰卡当前面临的困难和挑战感同身受,愿为斯里兰卡经济社会平稳发展发挥建设性作用。对于斯方涉华债务,中方支持有关金融机构同斯方协商并妥善解决。我们也愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯里兰卡缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。同时我们希望并相信,斯方会相向而行、自主努力,维护外方投融资伙伴的正当权益,维护本国投融资环境的稳定与信誉。
Wang Wenbin China fully relates to the difficulties and challenges facing Sri Lanka and stands ready to play a constructive role in its steady economic and social development. As to Sri Lanka’s debt to the Chinese side, China supports relevant financial institutions in having consultations with Sri Lanka to seek a proper settlement. China stands ready to work with relevant countries and international financial institutions and continue to play a positive role in easing Sri Lanka’s debt burden and helping it achieve sustainable development. In the meantime, we hope and believe that Sri Lanka will work in the same direction and make independent efforts to uphold the legitimate rights and interests of foreign investment and financing partners, and maintain stability and credibility of its investment and financing environment.
总台央视记者中方邀请巴基斯坦外长比拉瓦尔访华有何考虑?
CCTV What is China’s consideration for inviting Pakistani Foreign Minister Bilawal to visit China?
汪文斌此次访华是比拉瓦尔就任巴基斯坦外长以来首次正式双边访问,实现了外长本人希望把中国作为第一个正式外访国家的愿望,也是巴成立新政府后两国高层的首次线下互动。中巴作为全天候战略合作伙伴,有必要及时就重大战略问题加强沟通协调,并肩应对国际地区形势新变化和各种风险挑战。
Wang Wenbin This visit to China is the first official bilateral visit of Bilawal Bhutto Zardari since he assumed the office of foreign minister. It will see his hope of taking China as the first destination of his official foreign visits realized and also marks the first in-person high-level interaction between the two countries since the new Pakistani government was formed. As all-weather strategic cooperative partners, it is necessary for China and Pakistan to strengthen communication and coordination on major strategic issues in a timely manner, and jointly respond to new developments in the international and regional situation and various risks and challenges.
王毅国务委员兼外长将同比拉瓦尔外长举行会谈,就双边关系和共同关心的问题全面、深入交换意见。中方期待以此访为契机,同巴方赓续传统友谊,巩固战略互信,进一步深化全天候战略合作伙伴关系,共建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari to have comprehensive and in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of common interest. China hopes to take this visit as an opportunity to renew our traditional friendship, consolidate strategic mutual trust, further deepen our all-weather strategic cooperative partnership and build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
日本广播协会记者美国拜登总统访问日韩期间,将召开美日印澳“四方安全对话”峰会,并将宣布启动“印太经济框架”以针对中国。请问中方对此有何回应?
NHK During his visit to Japan and the ROK, President Biden plans to hold a summit of the Quadrilateral Security Dialogue between the US, Japan, India and Australia, and announce the launch of the Indo-Pacific Economic Framework targeting China. Do you have any response?
汪文斌我们注意到,美国总统国家安全事务助理沙利文日前表示,拜登总统此次亚洲之行并非与中国搞对抗。希望美方言行一致,同地区国家一道共商亚太团结合作之计,而不是密谋分裂对抗之策;共建亚太开放包容的“朋友圈”,而不是拼凑封闭排他的“小圈子”;多做有利于亚太和平与发展的事,而不是在亚太地区制造动荡和混乱。
Wang Wenbin We noted that US National Security Adviser Jake Sullivan said the other day that President Biden’s upcoming trip to Asia is not aimed at confronting China. We hope that the US will match its words with deeds and work with countries in the region to promote solidarity and cooperation in the Asia-Pacific, instead of plotting division and confrontation. It should join efforts to foster an open and inclusive “circle of friends” in the Asia-Pacific, instead of putting together a closed and exclusive “clique”. It should do more to contribute to peace and development in the Asia-Pacific, instead of creating turbulence and chaos in the region.
中方认为,任何地区合作框架都应顺应和平与发展的时代潮流,增进地区国家间互信与合作,不应针对第三方或损害第三方利益,不应带有明显的选择性、排他性。
China holds that any regional cooperation framework should conform to the trend of the times for peace and development and enhance mutual trust and cooperation among regional countries. It should not target third parties or undermine their interests, and should not be decidedly selective or exclusive.
法新社记者昨天加拿大宣布出于国家安全考虑,将禁止中国电信公司华为和中兴参与加5G网络建设。中方是否已向加方表达不满?
AFP Canada said yesterday it will ban Chinese telecommunications companies Huawei and ZTE from its 5G networks. So according to them, it’s due to national security concerns. Has China already expressed its dissatisfaction to the Canadian side?
汪文斌加方在没有任何确凿证据的情况下,以莫须有的安全风险为借口,将有关中国企业排除在加拿大市场之外。此举完全违背市场经济原则和自由贸易规则,严重损害中国企业的正当权益。中方对此坚决反对,将进行全面、严肃评估。我们将采取一切必要手段维护中国企业的正当权益。
Wang Wenbin Without any solid evidence, the Canadian side cited unwarranted security risks as a pretext to exclude relevant Chinese companies from its market. This move violates principles of the market economy and free trade rules, and severely harms the Chinese companies’ legitimate rights and interests. The Chinese side is firmly opposed to it. We will conduct a comprehensive and rigorous assessment and take all means necessary to safeguard the Chinese businesses’ legitimate rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。