中英对照:2022年5月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 20, 2022 [2]

汪文斌我们已多次就相关问题表明立场。中方支持对此事进行彻底、透明、公平公正的调查,希望该事件得到依法、公正处理。
Wang Wenbin We have stated our position on this issue several times. China supports a thorough, transparent, impartial and just investigation into this incident and hopes it will be handled in accordance with law in a just manner.
我还想强调的是,近期,巴以局势持续紧张,暴力冲突不断,中方对此深感忧虑。巴以双方特别是以色列应保持冷静和克制,防止局势继续恶化。巴勒斯坦问题是中东地区的根源性问题。以巴以暴易暴的悲剧反复重演,最根本的是巴勒斯坦人民独立建国的合理诉求长期无法实现。国际社会应增强紧迫感,采取行动,推动在“两国方案”基础上尽快重启巴以和谈,早日实现巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决。
I would also like to stress that lately there has been ongoing tension between Palestine and Israel with frequent violent clashes. China is deeply concerned over this. Both sides, Israel in particular, should stay calm and exercise restraint to prevent the situation from further deteriorating. The Palestine question is at the root of many issues in the Middle East. The underlying reason for the recurring tragedies of violence for violence between Israel and Palestine is the long denial of the Palestinian people’s legitimate appeal of establishing an independent state. The international community should take actions with a greater sense of urgency and work for the early resumption of peace talks between Palestine and Israel on the basis of the two-state solution, so as to achieve the comprehensive, just and lasting resolution of the Palestine question at an early date.
新华社记者我们注意到,王毅国务委员兼外长昨天还主持了金砖国家同新兴市场和发展中国家外长对话会。这是首次在外长层级举行“金砖+”对话活动。请问会议取得哪些成果?
Xinhua News Agency State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also hosted the Dialogue of Foreign Ministers Between BRICS and Emerging Markets and Developing Countries yesterday. We noted that this is the first “BRICS Plus” dialogue at the level of foreign ministers. Could you share more with us on the outcomes of the meeting?
汪文斌5月19日晚,王毅国务委员兼外长在北京主持金砖国家同新兴市场和发展中国家外长视频对话会。金砖国家和哈萨克斯坦、沙特阿拉伯、阿根廷、埃及、印尼、尼日利亚、塞内加尔外长以及阿联酋、泰国外长代表与会。“金砖+”合作模式是习近平主席五年前倡议提出的,得到各方积极响应。首次在外长层级举行“金砖+”对话活动,对于进一步丰富提升“金砖”价值、拓展金砖国家同其他新兴市场国家和发展中国家合作具有重要意义。
Wang Wenbin On the evening of May 19, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the Dialogue of Foreign Ministers Between BRICS and Emerging Markets and Developing Countries in a virtual format. It was attended by foreign ministers from BRICS countries, Kazakhstan, Saudi Arabia, Argentina, Egypt, Indonesia, Nigeria, Senegal and representatives of the foreign ministers of the UAE and Thailand. The “BRICS Plus” cooperation format, which was put forward by President Xi Jinping five years ago, has seen active response from various parties. This first “BRICS Plus” dialogue at the foreign ministers’ level is of great importance to further enriching and improving the relevance of BRICS and expanding BRICS countries’ cooperation with other emerging markets and developing countries.
王毅国务委员在会上提出三点意见一是坚持多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,反对拉帮结派搞“小圈子”,反对胁迫别国选边站队。中方愿同各方一道推动全球安全倡议落地。二是坚持聚焦发展,谱写共同发展的“主旋律”,奏响可持续发展的“交响乐”。中方愿同各方一道推动全球发展倡议走深走实,构建全球发展伙伴关系。三是坚持合作共赢,深化南南合作,加强发展战略对接,齐心协力完善全球治理,争取更大发展空间。中方将始终同广大发展中国家站在一起,为构建人类命运共同体不懈努力。
State Councilor Wang Yi put forth a three-point proposal at the meeting. First, we should uphold multilateralism and firmly safeguard the international system with the UN at its core. We should oppose ganging up to form exclusive cliques and coercing other countries to take sides. China is ready to work with other parties for the implementation of the Global Security Initiative. Second, we should focus on development, stick to the main theme of common development and present a symphony of sustainable development. China stands ready to work with other countries to ensure the sound implementation of the Global Development Initiative with tangible deliverables and build a global partnership for development. Third, we should pursue win-win cooperation, deepen South-South cooperation, synergize development strategies, and work together to improve global governance so as to create greater space for development. China will always stand with the vast developing world and make unremitting efforts to build a community with a shared future for mankind.
与会外长们表示支持和赞同“金砖+”合作模式,认为这有助于促进新兴市场国家和发展中国家团结合作,更好在国际事务中发挥作用,更好维护发展中国家利益。各方愿持续深化金砖国家同新兴市场国家战略沟通协作,推动全球治理改革朝着更加公正合理和更加包容民主的方向发展。
Foreign ministers attending the meeting all expressed support for and approval of the “BRICS Plus” cooperation model, saying that it helps to promote solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries and enable them to play a better role in international affairs and better safeguard the common interests of developing countries. All parties expressed their readiness to deepen strategic communication and coordination between BRICS countries and emerging markets and make global governance reform more just, equitable, inclusive and democratic.
这次“金砖+”外长对话会的成果和共识主要有四个方面:一是支持弘扬多边主义,增加新兴市场国家和发展中国家在全球治理中的代表性和话语权;二是支持合作战胜疫情,继续加强疫苗、药物研发合作,帮助发展中国家提升抗疫能力;三是支持促进共同发展,把发展问题摆在国际议程的中心位置,推动落实2030年可持续发展议程;四是支持加强团结合作,加强新兴市场国家和发展中国家联合自强,打造广泛伙伴关系。
The “BRICS Plus” foreign ministers’ dialogue has yielded outcomes and reached consensus in four aspects. First, support for promoting multilateralism and increasing the representation and say of emerging markets and developing countries in global governance. Second, support for cooperation in fighting COVID-19, including in vaccine and drug research and development, to help developing countries enhance their capacity to fight the pandemic. Third, support for the promotion of common development by putting development at the center of the international agenda and promoting the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. Fourth, support for strengthening solidarity and cooperation, seeking strength through unity among emerging markets and developing countries, and forging a broad partnership.
我想强调,“金砖+”合作模式是属于新兴市场国家和发展中国家的平台,为合作而生、为发展而兴。我们欢迎更多国家参与进来,共同推进国际关系民主化、世界经济普惠化、全球治理合理化,共同开创光明前景和美好未来。
I would like to stress that the “BRICS Plus” cooperation mechanism is a platform for cooperation and development among emerging markets and developing countries. We welcome more countries to join us and work together for brighter prospects and a better future by promoting democracy in international relations, advancing inclusive world economy and improving global governance.
法新社记者关于朝鲜疫情,能否介绍中方向朝鲜提供援助的最新情况?
AFP I’ve got a question on the DPRK and the situation regarding the COVID-19 outbreak. Can you update us on what kind of aid, what kind of help China is providing to the DPRK?
汪文斌中朝双方有守望相助的优良传统。疫情防控工作也是全人类面临的共同挑战。中方愿同包括朝方在内的国际社会一道,相互支持,加强合作,共同打赢疫情防控阻击战。
Wang Wenbin There is a fine tradition of mutual assistance between China and the DPRK. Fighting COVID-19 is a common task faced by all humanity. China stands ready to work together with the DPRK and the rest of the international community with mutual support and stronger cooperation to secure a joint victory against the coronavirus.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。