中英对照:2022年5月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 6, 2022 [3]

凤凰卫视记者据报道,美国国土安全部副部长西尔弗斯3日在智库活动上称,中国是美最重要的长期战略对手,黑客活动对美构成威胁。中国为发展中国家建设数字基础设施可能会扩大对网络内容的监视。美国发起《互联网未来宣言》是应对中国的重要步骤。此外,前美空军参谋长表示,如果中俄在网络战领域进行合作,美国将无法应对。中方对上述言论有何回应?
Phoenix TV Under Secretary of the US Department of Homeland Security Robert Silvers said at a think tank event on May 3 that China is the US’ most significant long-term strategic rival and its hacking activities pose threats to the US. He added that China’s investment in developing countries’ digital infrastructure could expand China’s monitoring of content in cyberspace, and the launch of the Declaration for the Future of the Internet by the US is an important step in response to China’s actions. Besides, former Chief of Staff of the US Air Force said the US will be unable to respond if China and Russia cooperate in the field of cyber warfare. Do you have any response?
赵立坚美国官员出于政治目的发表与事实不符的言论,中方对此坚决反对。
Zhao Lijian We firmly reject the US officials' remarks which are inconsistent with facts and made out of political purposes.
实际上,为了保持自己领域优势和垄断地位,美国不守规则、不择手段、不负责任地阻碍中国的网络和数字发展。
In fact, in order to maintain its advantages and monopoly position in cyberspace, the US has broken rules and acted irresponsibly and unscrupulously to hinder China’s Internet and digital development.
为了限制中国的发展,美国不守规则,不惜分裂互联网,裹挟部分国家发表所谓“互联网未来宣言”,抛弃多边主义和联合国等平台,企图以小圈子的“帮规”取代多边规则。
In order to limit China’s development, the US has violated rules and even gone so far as to divide the Internet and coerce some countries into signing up to the so-called “Declaration for the Future of the Internet”, abandoned multilateralism and UN platforms, and attempted to replace multilateral rules with a set of rules that suit its small cliques.
为了打压中方企业,美方不择手段,花样百出地炮制国家安全、人权等各类借口,无端打压和制裁中方企业,并乘机推销自己不成熟的产品,扶植美国企业。美方做法其实是打着人权、安全旗号,实施恶意产业政策。这不是公平竞争,而是恶意阻挠。
In order to suppress Chinese companies, the US has used all possible means and tricks to hobble and sanction Chinese companies under the pretext of national security and human rights, and at the same time peddled its own immature products as an endorsement for US companies. What the US is doing is actually pursuing a malicious industrial policy in the name of human rights and security. This is not fair competition, but ill-intentioned obstruction.
至于说到网络攻击,美国多年来在全球范围实施了大规模、系统性、无差别的数据和网络窃密。美国还向其他国家扩散进攻性网络技术和武器,极力整合盟友的网络进攻力量,并散布“中国黑客攻击”的虚假信息,试图在中国周边国家前沿部署网络军事力量。这些都是极其不负责任的行为。
Speaking of cyber attacks, the US has for many years conducted mass, systematic, indiscriminate data and cyber theft across the world. It has also provided offensive cyber technologies and weapons to other countries, spared no effort to integrate the cyber attacking forces of its allies, spread the disinformation about hacking from China and tried to pursue forward deployment in China’s neighborhood. All these are highly irresponsible behaviors.
美国在网络问题上为“一己之私”不惜制造分裂,挑动对抗,胁迫其他国家。这严重破坏了国际社会的团结,也严重阻碍了国际社会推动网络空间全球治理的努力。
In pursuit of its own self-interests on cyber-related issues, the US has created division, incited confrontation and coerced other countries. This has seriously undermined the solidarity of the international community and hindered the global efforts to promote global governance in cyberspace. 
网络空间是我们所有人的家园。维护网络空间的开放与包容,顺应网络经济和技术发展客观规律是大势所趋。维护网络空间的和平与安全,在公平、公正、非歧视性环境中共享网络和数字发展红利是人心所向。美方应站在历史正确的一边,多从国际社会的共同利益出发,立即停止不负责任的言论和行径。
Cyberspace is shared by all humanity. To maintain an open and inclusive cyberspace and follow the law of cyber economic and technological development is the overriding trend of the world. To maintain a peaceful and secure cyberspace and share the dividend of cyber and digital progress in a fair, just and non-discriminatory environment is the shared aspiration of all. The US should stand on the right side of history, proceed more from the common interests of the international community, and immediately stop its irresponsible remarks and behaviors. 
《环球时报》记者据报道,美军战略司令部司令理查德4日出席听证会时称,美国在面对中国和俄罗斯时的核威慑风险增加。中国未来可能会利用核胁迫为自己谋利。中方对此有何评论?
Global Times Admiral Charles Richard, commander of US Strategic Command, said at a hearing on May 4 that Washington faces a “heightened nuclear deterrence risk when it comes to Russia and China,” and that China will likely use nuclear coercion to its advantage in the future. What is China’s comment?
赵立坚美方一些人不断渲染各种版本的“中国核威胁论”。他们不管翻炒哪种论调,都是充满臆测和偏见。他们无非是借这种耸人听闻的说法,企图在国会的预算争夺中多分一杯羹,最终目的是维持和强化美国的核力量。你提到的这名官员在渲染了所谓的“中俄核威胁”后,再次呼吁美国发展新型低当量核武器。他为美国扩张军力摇旗呐喊的真实意图暴露无遗。
Zhao Lijian Some individuals in the US have been hyping up various versions of the so-called “China nuclear threat”. No matter how many times they have been rehashed, these allegations are too often full of speculation and prejudice. These people are sensationalizing the topic in order to gain a larger share in the Congress’ budget tussle, and the ultimate goal is to maintain and beef up the US’ own nuclear capability. The official you mentioned again called for the development of new low-yield nuclear weapons by the US after playing up the so-called nuclear threat by China and Russia. His real motive of touting military expansion is laid bare. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。