中英对照:2022年5月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 6, 2022 [2]

新华社记者明天是5月7日。23年前的这一天,也就是1999年的5月7日,北约轰炸中国驻南联盟使馆,造成3名中国记者遇难、20多名中国外交人员受伤。在这个特殊的日子即将到来之际,中方希望发出什么信息?
Xinhua News Agency Tomorrow is May 7. Twenty-three years ago, on May 7, 1999, NATO bombed the Chinese Embassy in the Federal Republic of Yugoslavia, killing three Chinese journalists and wounding more than 20 Chinese diplomats. Now, 23 years later, as this special day approaches, what message does China want to send?
赵立坚中国人民永远不会忘记,1999年5月7日,以美国为首的北约轰炸中国驻南联盟使馆,造成3名中国记者遇难、20多名中国外交人员受伤。中国人民永远不会忘记北约这一野蛮暴行,也绝不允许历史悲剧重演。
Zhao Lijian The Chinese people will never forget that on May 7, 1999, the US-led NATO bombed the Chinese Embassy in the Federal Republic of Yugoslavia, killing three Chinese journalists and wounding more than 20 Chinese diplomats. The Chinese people will never forget such barbaric atrocities of NATO and will never allow the historical tragedy to be repeated.
北约自称是防御性组织,事实上却多次违背国际法,肆意对主权国家发动战争,破坏世界和地区和平,导致大量无辜平民丧生、流离失所。北约一味追求“绝对安全”,冷战后连续五轮东扩。这不仅没有让欧洲更加安全,反而埋下了俄罗斯和乌克兰冲突的种子,导致欧洲大陆重燃战火。
NATO claims to be a defensive organization, but in fact it has repeatedly violated international law and wantonly waged war against sovereign states, undermining global and regional peace, and killing and displacing a large number of innocent civilians. In its blind pursuit of “absolute security”, NATO engaged in five consecutive waves of eastward expansion after the end of the Cold War, which did not make Europe safer, but rather sowed the seed of conflict between Russia and Ukraine, reigniting conflict on the European continent.
冷战早已结束,世界各国人民的共同心声是求和平、谋合作、促发展。以美国为首的北约理应审时度势作出必要调整,彻底摒弃冷战思维,停止在欧洲甚至亚太乃至世界范围内挑起阵营对抗、制造紧张局势。美北约应该以实际行动为世界和平、稳定、发展做点实事。
The Cold War is long over. The common aspiration of all countries in the world is promoting peace, cooperation and development. The US-led NATO should naturally grasp the situation and make necessary adjustments. It should discard the Cold War mentality, stop provoking bloc confrontation and creating tension in Europe, the Asia-Pacific and the world. The US and NATO should take concrete steps to make solid contributions to world peace, stability and development.
路透社记者亚洲奥林匹克理事会宣布,将推迟原定于9月在杭州举行的亚运会。亚奥理事会还表示,将取消12月在中国汕头举行的亚青会。外交部能否就推迟的原因作出评论?是否是由于疫情原因而推迟?
Reuters The Olympic Council of Asia says that it will postpone the Asian Games originally set to take place in September in the Chinese city of Hangzhou. It also says that it will cancel December’s Asian Youth Games in the Chinese city of Shantou. Can the foreign ministry comment on the reason for this postponement and whether it is due to COVID?
赵立坚亚洲奥林匹克理事会已经发布公告。有关具体情况请你向主管部门询问。
Zhao Lijian The Olympic Council of Asia has issued a press release. For more specifics, I would like to refer you to the competent authorities.
湖北广播电视台记者据报道,日前,国际原子能机构发布日本福岛核污染水处置技术工作组今年2月赴日考察技术报告,表示日方为核污染水排海所做准备工作已取得重要进展。中方对此有何评论?
Hubei Media Group According to reports, the IAEA released a technical report on its review team’s visit to Japan in February this year to assess the handling of nuclear contaminated water in Fukushima. The report noted the significant progress Japan has made in preparation for discharging the nuclear contaminated water into the sea. Does China have any comment?
赵立坚中方注意到并正在研究有关技术报告。初步看,该报告是对机构技术工作组2月赴日考察情况的总结,没有得出任何结论性意见。该报告围绕福岛核污染水的放射性特征、环境影响评估、源监测和环境监测方案、利益攸关方参与等问题,对日方提出了诸多技术改进建议。这也印证了国际社会对日方核污染水处置计划的合理关切。国际社会关于核污染水数据的可靠性、净化装置的有效性、环境影响的不确定性等的关切,日方迄今未给出令人信服的解释。
Zhao Lijian China has noted and is looking at the relevant technical report. It seems to be a summary of the IAEA technical Task Force’s review mission to Japan in February, without any conclusive opinions. The report put forward a number of suggestions for technical improvement on issues such as the characterization of the nuclear contaminated water in Fukushima, environmental impact assessment, source and environmental monitoring programs, and stakeholder participation. This also confirms the legitimate concerns of the international community over Japan’s disposal plan. The Japanese side has yet to provide a convincing explanation about the international community’s concerns about the reliability of data on the nuclear contaminated water, the effectiveness of treatment facilities and the uncertainty of environmental impact.
需要强调的是,机构技术工作组没有对排海以外的核污染水处置方案进行评估,这使得机构无法全面评估核污染水处置的最佳方案。在国际原子能机构技术工作组开展工作的同时,日方正强推核污染水排海方案审批、启动排海基础设施工程建设等。这种置各方关切于不顾、企图造成既定事实的做法十分不负责任。
It needs to be pointed out that the Task Force did not assess other disposal options except for the ocean discharge plan. As a result, the IAEA was unable to conduct a thorough assessment on what is the best option. Just as the Task Force was conducting its review mission, Japan has been pushing ahead approval procedures regarding the ocean discharge plan and relevant infrastructure construction. Such acts in disregard of various parties’ concerns in an attempt to create a fait accompli is extremely irresponsible.
我们再次敦促日方重视国际社会和日本国内民众的正当合理关切,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,寻找核污染水的妥善处置办法,而不是固守并强推排海方案。
Once again we urge Japan to take the reasonable and legitimate concerns of the international community and the Japanese public seriously, and look for a proper means of disposal through full consultation with relevant international agencies and all stakeholders including its neighboring countries instead of sticking to and pushing forward its ocean discharge plan. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。