中英对照:2022年5月6日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 6, 2022

应韩国政府邀请,国家主席习近平特别代表、国家副主席王岐山 将率团赴韩国, 出席5月10日 在首尔 举行的尹锡悦总统就职仪式。
At the invitation of the ROK government, President Xi Jinping’s special representative, Vice President Wang Qishan, will lead a delegation to the ROK to attend the inauguration ceremony of President Yoon Suk-yeol in Seoul on May 10.
凤凰卫视记者我们看到,近来日本在国际舞台上十分活跃,多名政要密集访问亚洲、欧美国家。5日,日本首相岸田文雄访问英国时称,对单方面改变东海、南海现状,快速但不透明的军事建设活动和经济胁迫等表示强烈关切。岸田在提及台海局势时还称“明天的东亚可能成为乌克兰”。中方对此有何评论?
Phoenix TV We notice that Japan has been very active on the international stage lately, with many political figures visiting countries in Asia, Europe and America. On May 5, Japanese Prime Minister Fumio Kishida said during his visit to the UK that Japan is deeply concerned over unilateral attempts to change the status quo in the East China Sea and the South China Sea, rapid but obscure military building activities and economic coercion. When mentioning the cross-Strait relations, Fumio Kishida also said that “Ukraine may be East Asia tomorrow”. What is your comment?
赵立坚国与国之间的合作应有利于促进地区和平、稳定与繁荣,不应针对第三方,也不应损害第三方利益。日方频频借一些外交活动“夹带私货”,拿中国说事,渲染地区紧张局势,炒作所谓“中国威胁”。日方这样做是为自身扩武强军寻找借口,损害地区国家互信与合作。这不利于本地区和平稳定,注定不得人心。中方对日方有关言行表示坚决反对。
Zhao Lijian State-to-state cooperation should contribute to regional peace, stability and prosperity. It should not target any third parties or undermine their interests. The Japanese side has kept slipping its own agenda in diplomatic activities, played up regional tensions by making an issue out of China and hyped up the so-called China threat. By doing so, Japan aims to find excuses for beefing up its military capabilities and undermine mutual trust and cooperation among regional countries. This is not conducive to regional peace and stability and will win no support. China firmly rejects relevant words and deeds of the Japanese side. 
台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题完全是中国内政,同乌克兰局势完全不能相提并论。日本在台湾问题上对中国人民负有历史罪责,更应该谨言慎行,完全没有资格说三道四。在涉海问题上,中方坚定维护领土主权和海洋权益,同时愿同有关国家通过谈判协商妥善处理分歧,维护地区和平与安宁。
Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair, which can never be mentioned in the same breath with the Ukraine situation. Japan bears grave historical responsibilities to the Chinese people on the Taiwan question and should thus exercise greater prudence in its words and actions. It has no right to spout off on this issue. On maritime issues, China firmly defends its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We also stand ready to properly resolve differences with countries concerned through negotiations and consultations to maintain regional peace and tranquility.
日方如果真的希望东亚和平稳定,就应该立即停止挑动大国对抗,多做有利于增进地区国家间相互信任、促进地区和平稳定的事。
If the Japanese side is sincere about maintaining peace and stability in East Asia, then it should immediately stop provoking major-country confrontation, and do more things that will promote mutual trust between regional countries and peace and stability in the region.
韩联社记者刚才你介绍了王岐山副主席应邀出席韩国新任总统就职仪式,请问中方有怎样的考量?
Yonhap News Agency You just announced that Vice President Wang Qishan will attend the inauguration ceremony of the newly elected President in the ROK upon invitation. Can you share China’s consideration behind the Vice President’s attendance?
赵立坚王岐山副主席此次是作为习近平主席特别代表,应韩国政府邀请赴韩出席尹锡悦总统就职仪式的。此访具体安排双方正在协商。
Zhao Lijian Vice President Wang Qishan will attend the inauguration ceremony of President Yoon Suk-yeol in the Republic of Korea at the invitation of the ROK government as President Xi Jinping’s special representative. The two sides are having consultations on the specific arrangement. 
中韩是永远的近邻,也是重要合作伙伴。我们祝愿友好邻邦韩国各项事业蓬勃发展,希望中韩友好合作不断迈向更高水平。相信在双方共同努力下,中韩关系会与时俱进,不断向前发展。
China and the ROK are and will remain close neighbors. We are also important cooperation partners. We wish the ROK prosperity in all its endeavors and hope that China-ROK friendship and cooperation will continue to be elevated to higher levels. We are convinced that under the concerted efforts of the two sides, China-ROK relations will continuously make progress in keeping with the times. 
巴通社记者阿富汗多个省近日发生严重洪灾,超过20人在灾害中丧生。作为阿富汗邻国,中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan More than 20 people have been killed due to heavy floods in several provinces of Afghanistan. Being a neighbor of Afghanistan, what is China’s response?
赵立坚阿富汗近期多个省份发生严重洪灾,造成人员伤亡和财产损失。中方对不幸遇难者表示哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示慰问。阿富汗是中国的友好邻邦,中方愿根据灾情和阿富汗方面诉求,向阿富汗提供力所能及的救灾援助。
Zhao Lijian The recent severe floods in several Afghan provinces have caused casualties as well as property damage. The Chinese side is deeply saddened by the loss of lives and extends sympathy to the bereaved families and the injured. Afghanistan is China’s friendly neighbor. We stand ready to provide disaster-relief assistance to the best of our capability according to the Afghan side’s needs in the wake of the flooding.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。