中英对照:2022年4月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 7, 2022 [2]

彭博社记者美国众议长佩洛西显然计划在访日后于本周日访问台湾。这将是25年来首位访台的(美国众)议长。外交部对此有何评论?
Bloomberg US House Speaker Nancy Pelosi apparently plans to visit Taiwan on Sunday after her trip to Japan. This will be the first visit to Taiwan by a holder of the Speaker’s office in 25 years. Does the foreign ministry have a comment on this? 
赵立坚中方坚决反对任何形式的美台官方往来。美国国会是美国政府的组成部分,理应严格遵守美国奉行的一个中国政策。如果佩洛西众议长访台,这将严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重损害中国主权和领土完整,严重冲击中美关系的政治基础,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Zhao Lijian China resolutely opposes all forms of official contact between the US and Taiwan. Congress is a branch of the US government and should stringently abide by the one-China policy that the US upholds. If Speaker Pelosi visits Taiwan, this would gravely violate the one-China principle and the stipulations of the three China-US Joint Communiqués, seriously undermine China’s sovereignty and territorial integrity, severely impact the political foundation of China-US relations and send a seriously wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China firmly opposes this and has lodged solemn representations with the US side.
美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即取消佩洛西众议长访台计划,停止美台官方往来,以实际行动履行美方不支持“台独”的承诺。如果美方一意孤行,中方必将采取坚决有力措施,坚定捍卫国家主权和领土完整。由此造成的一切后果必须完全由美方负责。
The US should abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, immediately cancel Speaker Pelosi’s plan to visit Taiwan, stop official contact with Taiwan, and fulfill its commitment of not supporting “Taiwan independence” with real actions. If the US insists on having its own way, China will take firm and strong measures to resolutely safeguard its sovereignty and territorial integrity. All possible consequences that arise from this will completely be borne by the US side.
总台国广记者据报道,美国务卿布林肯6日在布鲁塞尔会见英、法、德外长,讨论阻止伊朗获得核武器,一致认为通过外交途径恢复履行伊核协议是最佳解决方案,同时为其他情况做好必要准备。中方对此有何评论?
CRI According to reports, US Secretary of State Antony Blinken met with foreign ministers of the UK, France and Germany in Brussels on April 6 to discuss that Iran would never acquire a nuclear weapon. They agreed that “a diplomatic solution entailing a mutual return to full implementation of the JCPOA is the best outcome, but noted that we are prepared for other scenarios if necessary”. What is China’s comment?
赵立坚当前,伊核全面协议恢复履约谈判已进入最后阶段。各方已就恢复履约协议文本大多数内容达成共识,仍有个别问题需要解决。
Zhao Lijian The negotiations on reviving compliance with the JCPOA have entered the final stage. All parties have reached consensus on most of the text of the compliance resumption agreement with a few items yet to be resolved.
中方认为,目前没有替代全面协议的更好方案。越是到了最后关头,各方越应坚定信心、加大努力,推动谈判顺利收官,避免前功尽弃。美方作为伊核危机的始作俑者,应尽快作出政治决断,积极回应伊方合理关切。
China believes that there is no better alternative to the JCPOA. At this final phase, it is ever more important that all parties boost confidence, step up diplomatic efforts, facilitate a smooth conclusion of the negotiations and avoid letting previous efforts come to naught. As the culprit of the Iranian nuclear crisis, the US should make political decisions as soon as possible and actively respond to the legitimate concerns of the Iranian side.
中方将继续建设性参与谈判,推动全面协议早日重返正轨,维护国际核不扩散体系,推动中东地区的和平与稳定。
China will continue to participate in negotiations constructively, help bring the JCPOA back to the normal track at an early date, uphold the international non-proliferation system and promote peace and stability in the Middle East.
半岛电视台记者阿富汗矿产部表示,阿方已同中国中冶公司签署协议,中国可继续经营阿最大的艾娜克铜矿项目。我的问题是,这份协议的签署以及近期中方举行的阿富汗问题系列会议是否意味着,中国正式承认了阿富汗政府?
Al Jazeera Afghanistan’s mining ministry says that an agreement has been signed with the Metallurgical Corp of China to resume operations in Afghanistan’s largest copper mine the Mes Aynak. My question is this: following this agreement, the recent Afghanistan summit in China and meetings with Taliban officials, does this mean that China officially recognizes the new government in Afghanistan?
赵立坚我注意到你提到的关于阿富汗问题的进展。上月底国务委员兼外长王毅在安徽屯溪主持召开了第三次阿富汗邻国外长会以及相关的系列会议。阿富汗邻国协调合作机制自去年9月创立以来,发挥邻国优势,为阿富汗局势平稳过渡发挥了建设性作用。各方对有关的会议给予了高度评价。中国将同阿富汗邻国一道,各尽所能,凝聚共识,协调配合,支持阿富汗人民开创美好未来。
Zhao Lijian I noted that you mentioned the progress on the Afghan issue. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the Third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan and a series of related meetings in Tunxi, Anhui Province at the end of last month. The coordination and cooperation mechanism among the neighbors of Afghanistan, since its launch last September, has endeavored to bring into play the strengths of neighboring countries, thus playing a constructive role in promoting the steady transition in Afghanistan. All parties spoke highly of the relevant meetings. China will continue to work with Afghanistan’s neighboring countries to pitch in, build consensus, and coordinate and cooperate with each other to support the Afghan people in ushering in a brighter future.
关于你提到的是否承认阿富汗临时政府,中方在有关问题上的立场是一贯的、明确的。
As to your question on the recognition of the Afghan interim government, China’s position on relevant issues is consistent and clear-cut.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。