中英对照:2022年4月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 7, 2022 [5]

澎湃新闻记者阿富汗临时政府日前宣布在阿富汗全国禁止种植罂粟,同时还禁止了各类毒品的制造、使用和贩卖。中方对此有何评论?
The Paper A few days ago, the Afghan interim government announced a nationwide ban on poppy cultivation and the manufacturing, use and sales of all categories of narcotics. Does China have any comment?
赵立坚中方对阿富汗临时政府有关禁毒措施表示赞赏。毒品是人类公害。中国政府一贯坚定打击毒品犯罪,积极参与国际禁毒合作。中方愿继续深化同阿富汗及地区国家的禁毒合作,维护中阿两国及本地区人民健康安宁的生活环境。
Zhao Lijian China appreciates the measures taken by the Afghan interim government. Narcotics is a common scourge of mankind. The Chinese government firmly cracks down on narcotics crimes and actively participates in international counter-narcotics cooperation. We stand ready to further deepen counter-narcotics cooperation with Afghanistan and other regional countries to safeguard the healthy and tranquil life of all our peoples.
值得注意的是,作为阿富汗问题的始作俑者,美国默许甚至参与了阿富汗历史上的毒品生产和贸易,在阿富汗毒品问题上扮演了十分不光彩的角色。有报道称,美军驻阿期间实施了一个全球范围的制毒实验室项目,导致阿富汗在美驻军期间的鸦片制剂产量增加了40多倍。美国历史学家麦科伊(Alfred McCoy)撰文指出,美国为在阿富汗对抗苏联,曾通过中情局的渠道大力资助阿当地武装,全然无视这些人“经营着一连串的海洛因实验室”。美国中情局负责“阿富汗行动”的前主任查尔斯·科根(Charles Cogan)也曾表示,美国没有真正动用资源在阿富汗调查毒品贸易。
It is worth pointing out that the US, the culprit of the Afghan issue, played an ignominious role in the narcotics problem in Afghanistan by acquiescing or even participating in drugs production and trade there. According to some media reports, the US forces stationed in Afghanistan implemented a project to create a drug laboratory on a global scale. As a result, the production of opiates in the country increased more than 40 times. Alfred McCoy, an American historian, said in an article that to fight the Soviet Union in Afghanistan, the US generously funded local guerrillas through the CIA, turning a blind eye to the fact that they were operating a chain of heroin laboratories. Charles Cogan, former director of the CIA’s Afghan operation, said that the US didn’t really devote resources to an investigation of the drug trade in Afghanistan.
美国在阿富汗的20年,是阿富汗平民无辜丧生、流离失所的20年,也是当地毒品野蛮滋长的20年。美国不负责任地从阿富汗仓促撤军,将毒品等一系列严峻挑战留给了无辜的阿富汗人民。美国应当深刻反思自身行径,真诚道歉,充分赔偿,以实际行动弥补对阿富汗人民造成的伤害。
The two decades of US presence in Afghanistan is two decades of death and displacement of innocent Afghan civilians and two decades of unchecked local drug proliferation. With its irresponsible and hasty withdrawal, the US has left behind a series of grim challenges to the innocent Afghan people, including the drug issue. The US should reflect on its behavior, offer sincere apologies and ample compensations, and strive to undo the harm it has inflicted on the Afghan people with concrete actions.
路透社记者考虑到现在中国的疫情情况,中方是否在考虑批准外国疫苗在华使用?
Reuters Considering the epidemic situation in China, is China considering approving the use of foreign vaccines in China?
赵立坚关于外国疫苗在中国申请、批准以及上市等有关问题,建议你向中方主管部门去询问。
Zhao Lijian I would refer you to the competent authorities for questions related to the application, approval and market authorization of foreign vaccines in China.
《北京日报》记者日前,阿塞拜疆总统阿利耶夫、亚美尼亚总理帕什尼扬、欧洲理事会主席米歇尔在布鲁塞尔举行三方会晤。阿亚双方同意在4月底前成立边界委员会负责划定边界。阿亚领导人还责成双方外交部长开始就两国签订和平条约进行准备工作。请问中方对此有何评论?
Beijing Daily Azerbaijani President Ilham Aliyev, Armenian Prime Minister Nikol Pashinyan and European Council President Charles Michel held a trilateral meeting in Brussels the other day. The Azerbaijani and Armenian sides agreed to convene by the end of April a Joint Border Commission whose mandate will be to delimit the border between them. The Azerbaijani and Armenian leaders also instructed Ministers of Foreign Affairs to work on the preparation of a peace treaty. Does China have any comment?
赵立坚阿塞拜疆和亚美尼亚都是中国的友好合作伙伴。中方欢迎双方通过对话和协商解决彼此之间的矛盾和分歧,真诚希望双方落实停火共识,共同维护地区和平稳定和人民生活安宁。
Zhao Lijian Azerbaijan and Armenia are both China’s friendly cooperative partners. We are glad to see the two sides resolving differences and disagreements through dialogue and consultation. It is our sincere hope that both sides will implement the ceasefire consensus to jointly safeguard peace and stability in the region and tranquility for the people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。