中英对照:2022年4月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 7, 2022

新华社记者中国和新西兰自贸协定升级议定书今天正式生效。各界普遍认为这一举措将促进两国疫后经济复苏,推动双边经贸合作高质量发展。发言人能否介绍有关具体情况?
Xinhua News Agency A protocol on upgrading the free trade agreement (FTA) between China and New Zealand officially came into effect today. It is widely shared that this step will help the two economies recover in the post-COVID era and promote high-quality development of bilateral economic and trade cooperation. Can you offer more specifics?
赵立坚我们对中新自贸协定升级议定书正式生效感到高兴和满意,对此表示祝贺。我想重点强调以下几点:
Zhao Lijian We are glad about and satisfied with the official entry into force of the protocol on upgrading the free trade agreement (FTA) between China and New Zealand and extend our congratulations. I want to stress the following:
一、《升级议定书》是在中新自贸协定基础上达成的符合现代国际经贸规则的高水平自贸协定,涵盖了市场准入和规则方面的广泛议题,实现了中新经贸合作在《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)基础上进一步提质增效,将为两国进一步深化贸易投资往来,稳固产业链供应链合作提供有力支撑。
First, the protocol is a high-standard free trade agreement that is concluded on the basis of the China-New Zealand FTA and conforms to modern international economic and trade rules. It covers a wide range of market access and regulation issues and further improves the quality and efficiency of China-New Zealand trade and economic cooperation on top of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). This will provide strong support for the two countries to deepen two-way trade and investment and consolidate cooperation in industrial and supply chains.
二、当前全球新冠疫情延宕,世界经济复苏乏力,国际形势动荡加剧,不确定性明显上升。中新自贸协定升级议定书正式生效实施,不仅有利于进一步深化中新两国经贸合作,释放高水平开放政策红利,造福两国更多企业和消费者,也体现中新双方以实际行动支持多边主义和自由贸易的坚定决心,有助于维护国际产业链供应链稳定,为各国合作应对疫情挑战、支持多边主义和自由贸易、促进全球经济稳定复苏发挥积极作用和示范效应。
Second, uncertainties are clearly on the rise at the moment, given the flare-ups of COVID-19, the sluggish world economy and more volatile international situation. The entry into force of the upgrade protocol is conducive to deepening economic and trade cooperation between China and New Zealand, producing dividends of policies for high-level opening up and benefiting more companies and consumers of the two countries. Besides, it demonstrates the two countries’ firm resolve in supporting multilateralism and free trade with real actions, and helps to maintain stability of the international industrial and supply chains. It will thus become a model for other countries and play a positive role in cooperating against COVID-19, supporting multilateralism and free trade, and promoting stability and recovery of the world economy.
三、中新自贸协定是中国与发达国家签署的第一个自贸协定。中新自贸协定从2008年签署生效,从2016年开启升级谈判到2019年完成升级谈判,再到今天升级议定书生效,充分体现中新关系与两国合作树立了不同制度、发展阶段、经济体量国家间合作共赢的典范。今年是中新建交50周年。中方愿同新方一道,以两国领导人重要共识为战略引领,继续发扬“争先”精神,共同高质量实施升级版自贸协定,进一步加强对话、增进互信、深化合作、妥处分歧,不断拓展中新全面战略伙伴关系内涵,为地区乃至全球和平、稳定与发展繁荣作出积极贡献。
Third, the China-New Zealand FTA is the first free trade agreement China has ever signed with any developed country. The China-New Zealand FTA was signed and entered into force in 2008, and the negotiations on its upgrading started in 2016 and were completed in 2019. And now, the upgrade protocol begins to take effect. This whole process fully demonstrates that the relations and cooperation between China and New Zealand have set an example of win-win cooperation between countries with different systems, at different development stages and of different economic sizes. This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and New Zealand. Under the strategic guidance of the important consensus reached by leaders of the two countries, China is ready to work with New Zealand to carry forward the spirit of “striving to be the first”, jointly implement the upgraded FTA with high quality, strengthen dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation and properly handle differences, so as to add new dimensions to the China-New Zealand comprehensive strategic partnership, and make positive contributions to regional and global peace, stability, development and prosperity. 
总台央视记者据报道,4月6日,美财长耶伦表示,如中国大陆“侵略”台湾,美有能力和决心采取与制裁俄侵乌同样的行动。同日,美常务副国务卿舍曼表示,中方应从西方在俄乌冲突问题上的协调反应中吸取教训,即任何武力夺取台湾的行为均不可接受。中方对此有何评论?
CCTV US Treasury Secretary Janet Yellen said on April 6 that the US has the ability and resolve to use sanctions against China as it has against Russia following Moscow’s invasion of Ukraine if Beijing “invades” Taiwan. US Deputy Secretary of State Wendy Sherman said on the same day that Beijing should take away the right lessons from the coordinated Western response over Ukraine that any moves by China to take Taiwan by force would not be acceptable. Do you have any comment?
赵立坚世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题是中国内战遗留问题。用什么方式解决台湾问题,是中国内政,任何外国无权干涉。中国人民捍卫主权和领土完整的决心和意志坚定不移。我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但保留采取一切必要措施的选项,针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动。
Zhao Lijian There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is an issue left over from the civil war in China. The means of its resolution is China’s internal affair, where no foreign country has any right to interfere. The Chinese people’s resolve and will to defend our sovereignty and territorial integrity is unwavering. We will strive for the prospect of peaceful reunification with utmost sincerity and efforts. That being said, we reserve the option of taking all necessary measures in response to the interference of foreign forces and the secessionist activities of a handful of “Taiwan independence” separatists.
当前台海局势面临新一轮紧张,根源是台湾当局一再企图“倚美谋独”,而美方一些人有意搞“以台制华”。美台相互勾连,个别人甚至蓄意将台湾和乌克兰这两个有着本质区别的问题相提并论,企图混淆视听,趁乱渔利。这是在玩火,玩火者必将自焚。
Currently there is a new wave of tension across the Taiwan Strait. The root cause is that the authorities in Taiwan keep pushing for the independence agenda by soliciting US support and that some in the US attempt to use Taiwan to contain China. The two sides have been colluding with each other. A few people even deliberately draw an analogy between Taiwan and Ukraine despite their completely different nature in an attempt to confuse public opinion and profit from the chaos. This is playing with fire. Those who play with fire are bound to get burned themselves.
《中国日报》记者据媒体报道,近日,在苏丹等地区国家及有关国际和地区机制斡旋下,南苏丹主要党派就过渡期安全安排达成一致并签署协议。中方对此有何评论?
China Daily According to reports, with the mediation of regional countries including Sudan and relevant international and regional mechanisms, main political parties in South Sudan have recently reached agreement on transitional security arrangements and signed a deal. Does China have any comment?
赵立坚南苏丹主要党派就过渡期安全安排达成一致并签署协议,这是南苏丹和平进程中的又一重要进展,中方对此表示欢迎。中方赞赏苏丹等周边国家以及有关国际和地区机制为推动协议签署发挥的积极作用,希望南苏丹有关各方切实落实协议有关内容,扎实推进南苏丹政治过渡进程,实现国家长治久安。
Zhao Lijian Main political parties in South Sudan have recently reached agreement on transitional security arrangements and signed a deal. This is yet another important step forward in South Sudan’s peace process. China welcomes it. We appreciate the positive role played by Sudan and other neighboring countries as well as relevant international and regional mechanisms in bringing about this outcome. It is hoped that parties in South Sudan will earnestly implement the agreement, make solid progress in the political transition process and realize enduring peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。