
翻译数据库
中英对照:2022年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 13, 2022 [4]
发布时间:2022年04月13日
Published on Apr 13, 2022
赵立坚关于你提到的关于澳大利亚和所罗门关系的事情,我不予评论。我要强调的是,中国和所罗门群岛安全合作基于相互平等、互利共赢原则,是两国主权范围内的事,符合国际法和国际惯例,有利于所罗门群岛社会稳定和长治久安,有利于促进所罗门群岛及南太地区的和平、稳定与发展。中所安全合作不针对任何第三方,与所罗门群岛同其他国家合作互不冲突,可对地区现有合作机制形成有益的补充。有关国家应该秉持客观理性态度看待,尊重中所两国主权和自主选择,不要在岛国地区挑动对立、制造分裂,多做有利于地区和平、稳定和发展的事。
Zhao Lijian I would not comment on the issue pertaining to Australia-Solomon Islands relations. I want to stress that security cooperation between China and Solomon Islands is based on equality and shared benefits. It is within the sovereignty of our two countries, consistent with international law and customary international practice. It is beneficial to social stability and lasting security of Solomon Islands and conducive to promoting peace, stability and development of Solomon Islands and the South Pacific region. The security cooperation does not target any third party, does not contradict the cooperation between Solomon Islands and other countries, and can complement the existing cooperation mechanisms in the region. Relevant countries should view this in an objective and reasonable light, and respect the sovereignty and independent choice of China and Solomon Islands. Instead of stoking confrontation and creating division among the Pacific island region, they should do more things that are good for regional peace, stability and development.
彭博社记者美国总统拜登称,被曝光的俄罗斯军队在乌克兰的杀戮行为构成“种族灭绝”。外交部对此有何评论?
Bloomberg President Joe Biden says the killings by Russian troops being uncovered in Ukraine qualify as a genocide. Does the Chinese foreign ministry have a comment on this?
赵立坚我们注意到有关报道。中方一贯主张,在乌克兰问题上,当务之急是相关各方保持冷静克制,尽快停火止战,避免发生大规模人道主义危机。国际社会所作的任何努力都应为紧张局势降温而不是火上浇油,都应推动外交解决而不是使局势进一步升级。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. On the Ukraine issue, China always believes that the top priority is that all relevant parties remain calm, exercise restraint, cease hostilities as soon as possible and avoid humanitarian crisis on a large scale. All efforts of the international community should help to deescalate the tension instead of adding fuel to the flame, and promote diplomatic settlement instead of heightening tensions.
彭博社记者此前有报道称美国、英国、澳大利亚询问日本政府是否加入美英澳三边安全伙伴关系,对此一名日本官员予以否认,称相关消息不属实。外交部对此有何评论?
Bloomberg A Japanese official has said that it isn’t true that the Japanese government has been approached to join the AUKUS security pact. That denies an earlier report that said the US, the UK and Australia have floated the idea to Japan. Does the ministry have a comment on this?
赵立坚中方注意到有关报道。美英澳建立所谓的“三边安全伙伴关系”,本质上是拉帮结伙大搞集团政治,通过军事合作挑动军事对抗。这是典型的冷战思维。美英澳三国在这一框架下开展核动力潜艇、高超音速武器等极为敏感的军事合作。这不仅加大核扩散风险、冲击国际核不扩散体系,也将加剧亚太军备竞赛,破坏地区和平稳定。中方对此严重关切、坚决反对。
Zhao Lijian China has taken note of relevant reports. By forming the so-called AUKUS, the three countries are essentially ganging up for bloc politics and provoking military confrontation through military cooperation. It indicates the typical Cold War mentality. Under AUKUS, the three countries engage in highly sensitive military cooperation involving nuclear-powered submarines and hypersonic weapons. This not only heightens nuclear proliferation risks and undermines the international non-proliferation system, but will also aggravate arms race in the Asia-Pacific and harm regional peace and stability. China is gravely concerned with and firmly opposed to it.
美英澳三国应该正视亚太国家求和平、谋发展、促合作的愿望,摒弃冷战思维和零和博弈,忠实履行国际义务,多做有利于地区和平与发展的事。
The US, the UK and Australia should recognize Asia-Pacific countries’ aspiration for peace, development and cooperation, discard the Cold War and zero-sum game mentality, faithfully fulfill their international obligations and do more things for regional peace and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。