
翻译数据库
中英对照:2022年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 13, 2022 [2]
发布时间:2022年04月13日
Published on Apr 13, 2022
美国政府应该切实承担起大国应尽的责任,检视自身在外空领域一系列消极举动。美方应停止鼓噪所谓“中国外空威胁论”,停止阻挡外空军控法律文书谈判进程,为维护外空持久和平与安全做出应有的贡献。
The US government should earnestly assume its responsibility as a major country and reflect on its negative moves in space. The US side should stop peddling the narrative of "China threat in space", stop hindering the negotiation process for a legal instrument on arms control in space, and make its due contribution to safeguarding enduring peace and security in space.
新华社记者我的问题是关于福岛核电站的。一年前也就是去年4月13日,日本政府决定将福岛第一核电站超百万吨核污染水经过滤并稀释后排入大海,这一做法在日本国内和国际社会引发了强烈担忧和关切。我们注意到,前几天日本民众再次自发组织集会,反对核污染水排海的决定。但是已经一年过去了,日本政府并未撤销核污染水排海决定,也没有给国际社会一个满意的答案。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency My question is about the Fukushima nuclear power plant. On April 13 last year, the Japanese government decided to release over one million tonnes of treated and diluted nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant into the sea, which triggered strong concern both at home and in the international community. We noted that a few days ago, the Japanese people once again organized an assembly to voice their opposition to the ocean discharge decision. However, after a year, the Japanese government still hasn’t revoked its ocean discharge decision or given the international community a satisfactory answer. What is China’s comment on this?
赵立坚中方已经多次表明在这一问题上的立场。我们对日本政府单方面决定向海洋排放福岛核污染水表示严重关切和坚决反对。
Zhao Lijian China has made clear its position on this issue repeatedly. We are gravely concerned with and firmly opposed to the Japanese government’s unilateral decision to release the nuclear-contaminated water from Fukushima into the ocean.
核污染水排海对海洋生态环境、食品安全和人类健康的潜在危害不容忽视。自一年前日本政府作出将核污染水排海决定以来,环太平洋各国及日本国内民众的质疑和反对声音一直没有停止。中国、韩国、俄罗斯以及一些太平洋岛国都对日方核污水排海决定表达了关切。日本国内多个民间组织约18万人联署反对核污染水排海,日本全国渔业协会联合会更是多次公开表明坚决反对的立场。然而,日本政府却对国际社会关切和国内民意置若罔闻,迄未对排海方案正当性、核污染水数据可靠性、净化装置有效性、环境影响不确定性等问题作出令人信服的解释。近期,国际原子能机构技术工作组两次赴日进行实地调查,考察评估工作仍未结束,日方却继续推进核污染水排海准备工作,这种做法极不负责任。
We cannot afford to the potential harm on marine ecology, food safety and human health caused by the sea discharge of the nuclear-contaminated water. Ever since the Japanese government made the decision a year ago, the people in Japan and other Pacific Rim countries have been questioning and opposing the move. China, the ROK, Russia and some Pacific island countries have all voiced their concern over the plan. About 180,000 people from several non-governmental organizations in Japan have signed a petition opposing the release. Japan’s national federation of fisheries cooperatives has openly stated its firm objection on multiple occasions. However, the Japanese government just turned a deaf ear to international concern and public opinion at home. So far, it has been unable to offer any convincing explanation for issues ranging from the legitimacy of the ocean discharge option to the reliability of relevant data, the efficacy of the treatment system and the uncertainty of environmental impact. The IAEA’s technical task force has conducted two field trips in Japan recently. The assessment and evaluation process is still ongoing, but the Japanese side has been pressing ahead with preparation for the ocean discharge, which is extremely irresponsible.
我想强调的是,日方当前要做的,不是极力找借口为核污染水排海的错误决定粉饰,而是正视国际社会的合理关切,切实履行应尽的责任和义务,以公开、透明、科学、安全的方式处置核污染水。我们敦促日方本着负责任的态度,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,寻找妥善的处置办法。在此之前,日方不得擅自启动核污染水排海。
I would like to stress that Japan should stop racking its brain trying to varnish the wrong decision of discharging the nuclear-contaminated water into the sea. Instead, it should face up to the reasonable concern from the international community, earnestly fulfill its due responsibilities and obligations, and dispose of the nuclear-contaminated water in an open, transparent, science-based and safe manner. We urge Japan to adopt a responsible attitude and look for proper means of disposal through full consultation with stakeholders including neighboring countries and relevant international organizations. Prior to that, it shall not start releasing the nuclear-contaminated water into the sea.
澳亚卫视记者由帕劳和美国联办第七届“我们的海洋大会”(OOC)将于13-14日举行。台湾外事部门发言人表示,台“总统特使”张子敬以“环境保护署署长”的正式官衔与会。发言人对此有何评论?
MASTV The Seventh Our Ocean Conference will be co-hosted by the US and Palau on April 13 and 14. According to spokesperson for Taiwan’s foreign affairs department, Chang Tzi-chin, “special envoy of Taiwan’s President”, will attend the conference in the official capacity of Taiwan Environmental Protection Administration Minister. What is your comment?
赵立坚首先我要强调的是,中方不承认所谓的台湾“总统”特使。美国和帕劳允许台湾当局官员出席有关会议,将制造“两个中国”。中方对此强烈不满、坚决反对。
Zhao Lijian To start, I must stress that China does not recognize the so-called “special envoy of Taiwan’s President”. The US and Palau try to create the false impression of “two Chinas” by allowing officials of the Taiwan authorities to attend the meeting. China deplores and firmly opposes this.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。这是任何人都无法改变的历史和法理事实。美国和帕劳应恪守一个中国原则,不为“台独”分裂势力提供任何舞台。我们也正告民进党当局,任何在国际上搞所谓“突破”的图谋终将失败。
There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a historical and legal fact that cannot be changed by any individuals. The US and Palau should abide by the one-China principle and not provide any platform for “Taiwan independence” separatist forces. We also have this stern warning to the DPP authorities: any attempt to seek “breakthroughs” in the international community is doomed to fail.
《北京青年报》记者乌克兰危机造成粮食等大宗商品价格上涨,粮食安全成为当前国际社会普遍关注的重要议题,对国家安全乃至世界稳定至关重要。就此想问问发言人有何看法?
Beijing Youth Daily The Ukraine crisis has led to a price surge of food and other bulk commodities. Food security has become a key subject that attracts international attention, and is vital to national security and even world stability. What is your view on this?
赵立坚俄乌冲突爆发后,美国及其盟友发起一轮接一轮对俄单边制裁。但制裁没有解决任何问题,反而使本就不乐观的世界经济形势雪上加霜。你刚才提到了粮食安全问题,我注意到,就连美国总统也不得不承认,对俄制裁让许多国家付出代价,粮食短缺成为现实。我也注意到,德国外交政策网站刊文指出,粮食价格上涨恐将在阿拉伯世界引发“饥饿暴动”,导致政治动荡。
Zhao Lijian After the conflict between Russia and Ukraine broke out, the US and its allies have imposed waves of unilateral sanctions against Russia. But instead of solving any problems, sanctions have only put a dent in the languishing world economy. You just raised food security. I noted that even the US President himself had to admit that “the price of the sanctions is not just imposed upon Russia. It’s imposed upon an awful lot of countries as well” and that a food shortage is going to be real. I also noted that an article on German-foreign-policy.com wrote that the soaring food price may trigger a hunger riot in the Arab world which could lead to political turbulence.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。