中英对照:2022年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 13, 2022

总台央视记者美国国务院12日发布《2021年国别人权报告》,攻击了中国的政治制度和人权状况。美国务卿布林肯在发布会上称,中国政府继续在新疆对维吾尔族穆斯林和其他少数群体犯下“种族灭绝”和“反人类罪行”,侵蚀了香港基本自由和自治,并在西藏进行系统性的镇压。中方对此有何评论?
CCTV On April 12, the US Department of State released the 2021 Country Reports on Human Rights Practices which attacked China on its political system and human rights conditions. US Secretary of State Antony Blinken said at the press briefing that “the Chinese Government continues to commit genocide and crimes against humanity in Xinjiang against predominantly Muslim Uyghurs, among other minority groups, to erode fundamental freedoms and autonomy in Hong Kong, and to carry out systematic repression in Tibet”. Does China have any comment?
赵立坚美方所谓“2021年国别人权报告”的涉华内容和布林肯国务卿有关表态罔顾事实、颠倒是非,充斥着政治谎言和意识形态偏见,中方对此强烈不满、坚决反对。
Zhao Lijian The China-related content in the so-called Country Reports on Human Rights Practices and relevant remarks by Secretary Antony Blinken misrepresent facts, confuse right with wrong, and are deluged with political lies and ideological bias. China deplores and firmly opposes it. 
中国的人权状况如何,中国人民心中有一杆秤;中国政府的治理能力如何,国际社会早就有目共睹。这都不是美国某些人说几句话或发表一个报告就能够诋毁的。美国政府年复一年借所谓人权报告诋毁抹黑中国,攻击世界多国多地,企图将自己塑造成“人权判官”“人权标杆”。这恰恰暴露了美方的虚伪和双标。
The Chinese people can tell better than others how the human rights situation in China is and the international community has long come to an conclusion about China’s governance. Such facts cannot possibly be denied by a report or the remarks of certain people. The US government smears and denigrates China and attacks other places in the world by releasing the reports every year, in an attempt to style itself as a “judge” and “role model” on human rights. This only serves to reveal its hypocrisy and double standards. 
若论尊重和保障人权,美国可谓内外欠账、罪行累累。对内,人权是美国政府始终没有兑现的空头支票。美国坐拥全世界最先进的医疗设备和技术,却成为全球新冠肺炎感染和死亡人数最多的国家。美政府不谋抗疫之举,大搞政治操弄,鼓噪实验室泄漏病毒,任由美国种族主义“病毒”与新冠病毒一起蔓延,导致反亚裔仇恨犯罪频发高发。美国长期推行歧视性移民政策,严重挤压拉美裔、亚裔、非洲裔移民生存空间;“骨肉分离”的移民政策,超期羁押、酷刑和强迫劳动等不人道待遇严重危及移民的生命、尊严和自由。美国枪支暴力问题丛生,执法不公、监狱虐囚等现象频发,美国民众生活在缺乏安全的恐惧之中。
Speaking of respecting and protecting human rights, the US is debt-laden both at home and abroad with its numerous wrongdoings. Domestically, human rights protection is an empty promise the US has never fulfilled. With the most advanced medical equipment and technology in the world, the US stands as the country with the largest number of infection and death of COVID-19. The US government, instead of fighting the coronavirus, seeks political manipulation, instigates the “lab leak” theory and allows racism to spawn alongside the coronavirus, which have resulted in the frequent occurrence of anti-Asian hate crimes. The persistent discriminatory migration policy in the US has squeezed the living space for migrants of Latin American, Asian and African descent to the extreme. The policy of separating migrant children from their families, extended custody, torture, forced labor and many other inhumane treatments gravely threatens the life, dignity and freedom of migrants. The pervasive gun violence, denial of justice in law enforcement and prisoner abuse have left the American people living in fear and worry about their security. 
对外,人权是美国政府推行霸权的遮羞布。美国颠覆行为和战争造成难移民潮,仅在阿富汗、伊拉克、叙利亚就产生2000余万难民、移民。美国20年来发动的所谓“反恐”战争已让90多万人失去生命。美国对阿富汗开展的军事行动,夺走的不仅是十多万人的生命,还有阿富汗人民70亿美元的救命钱。美国遍布全球的秘密监狱网制造的人权悲剧令世界哗然。在世界经济面临新冠疫情冲击的背景下,美国仍以人权为借口,以制裁为手段,对他国大肆施压威胁。这不仅加剧了相关国家的人道危机,更危及全球经济复苏和产业链供应链稳定。
Externally, human rights protection is a pretense the US government uses to cover up its agenda of seeking hegemony. The subversion and wars launched by the US have forced people away from their homeland, including more than 20 million refugees and migrants in Afghanistan, Iraq and Syria alone. The so-called “War on Terror” waged by the US has claimed over 900,000 lives over the past two decades. The US’ military operations in Afghanistan not only took the lives of over 100,000 people, but also looted the $7 billion live-saving money of the Afghan people. The US network of secret prisons across the globe created human rights tragedies that each set off an uproar in the international community. At a time when the world economy is suffering from the impact of COVID-19, the US is still using human rights as an excuse to wantonly pressure and threaten countries by imposing sanctions. This has not only aggravated the humanitarian crisis in relevant countries, but also endangered world economic recovery and stability of industrial and supply chains. 
美方应该做的是立即停止对他国人权指手画脚、攻击抹黑,切实躬身自省、改过自新,真正为改善美国自身人权状况和国际人权事业健康发展做些有益的事。
The US should immediately stop making irresponsible remarks, attacking and smearing other countries’ human rights conditions. Instead, it needs to reflect on itself, mend its ways, and earnestly do things to improve its own human rights situation and promote the international human rights cause. 
《环球时报》记者据报道,12日,美国国防部情报局发表报告称,中国情报、监视、侦察卫星数量不断扩大,仅次于美。中国人民解放军拥有和运营世界上约一半侦察卫星,大部分可对印太地区乃至世界各地的美国及盟友军队进行监控、跟踪和定位。该报道还称,中国和俄罗斯还在继续研发、部署可攻击美国卫星的激光武器。中方对此有何回应?
Global Times According to reports, the US Defense Intelligence Agency released a report on April 12 alleging that China’s fleet of intelligence, surveillance and reconnaissance (ISR) satellites keeps expanding and stands second only to the US in quantity. The People’s Liberation Army of China “owns and operates about half of the world’s ISR systems, most of which could support monitoring, tracking and targeting of US and allied forces worldwide, especially throughout the Indo-Pacific region”. The reports also said that China and Russia continue to develop and deploy laser weapons capable of damaging US satellites. What is China’s response?
赵立坚美方罔顾事实,反复渲染所谓中国和俄罗斯“外空威胁”,其实质是为美方自身发展军力、谋求称霸外空制造借口,也是美方固守冷战思维、转嫁自身责任的又一表现。
Zhao Lijian The US has been weaving a narrative about the so-called threat posed by China and Russia in outer space in an attempt to justify its own military buildup to seek space hegemony. It is just another illustration of how the US clings on to the Cold War mentality and deflects responsibility.
美国才是外空安全面临的最大威胁。美国政府公然将外空界定为“作战疆域”,加快组建外空军和外空司令部,大力研发部署进攻性外空武器。作为拥有上千枚卫星的国家,美国至今仍在密集发射各类卫星,包括军事侦察卫星。美军方还参与了大量商业航天投资,采购数十亿美元的商业卫星服务,将其用于军事用途。同时,美国长期消极抵制谈判外空军控法律文书。美国已经成为外空军控进程最大障碍。
It is the US that represents the top threat to security in outer space. After openly defining space as a war-fighting domain, the US government has been accelerating efforts to build a space force and space command and invests heavily on developing and deploying offensive space weapons. Despite possessing more than 1,000 satellites, the US still keeps a busy launching schedule involving all types of satellites, including those for military reconnaissance. The US military also took part in many commercial space investment projects and purchased billions of dollars’ worth of commercial satellite services for military purposes. At the same time, the US has long been obstructing negotiation for a legal instrument on arms control in outer space and has become the greatest impediment to the arms control process in space.
中方一向倡导和平利用外空,反对外空武器化和军备竞赛,积极在外空领域推动构建人类命运共同体。中国探索外空,是为满足国家经济、社会、科技和安全等需求。
China always advocates the peaceful use of outer space, opposes weaponizing space or an arms race in space, and works actively toward the vision of building a community with a shared future for mankind in space. China conducts space exploration for the purpose of meeting national economic, social, scientific and security needs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。