
翻译数据库
中英对照:2022年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 13, 2022 [3]
发布时间:2022年04月13日
Published on Apr 13, 2022
当前,世界各国既要应对新冠疫情,又要设法复苏经济,已经够困难了。在此背景下,全方位、无差别制裁不仅会造成新的不可挽回的损失,还可能冲击现有世界经济体系,使国际经济合作几十年努力的成果毁于一旦,最终让各国人民为此付出沉重代价,这不公正,也不合理,更有违国际道义和全球民心。
Countries all over the world already have enough on their plate, as they need to respond to COVID-19 and realize economic recovery. Against such a backdrop, sweeping and indiscriminate sanctions will not only create new irreversible loss, but may also bring shocks to the current world economic system, wiping out the outcome of international economic cooperation for decades and ultimately forcing the world’s people to pay a hefty price. It is neither just nor reasonable, and runs against international justice and people’s aspiration.
处理国际地区热点问题,并不是只有战争和制裁选项,对话谈判才是根本解决之道,也是最符合各方利益的正确出路。国际社会应继续为推动俄乌谈判进程提供助力,为政治解决创造条件。美国作为乌克兰危机的始作俑者,更应该深刻反思,改改蛮横霸道的老毛病,劝和促谈而不是拱火浇油。同时,美国作为世界大国,更有责任维护世界经济体制、规则、基础的稳定,不应让世界各国为美国的单边制裁埋单。
Dialogue and negotiation, an alternative to war and sanction, is the fundamental solution to address international and regional hotspot issues and represents the right way that best meets all parties’ interests. The international community should continue to work for advancing Russia-Ukraine negotiations and creating conditions for political settlement. As the culprit of the Ukraine crisis, the US should especially do some soul-searching, stop its old habit of throwing its weight around and add impetus to peace talks rather than fuel to the fire. As a major country in the world, the US should also take more responsibility to defend the stability of the world economic system along with its rules and foundation. It should not willfully ask the whole world to pay for US’ unilateral sanctions.
巴通社记者巴基斯坦新任总理夏巴兹·谢里夫当选后在国民议会发表就职演讲,表示其政府将加快高质量建设中巴经济走廊,将其打造为中巴友谊的象征。外交部对此有何回应?
Associated Press of Pakistan In his maiden speech after winning the election in the parliament, the new Prime Minister of Pakistan Shahbaz Sharif said that his government will speed up high-quality construction of the China-Pakistan Economic Corridor, making it a symbol of China-Pakistan friendship. Do you have any response to this?
赵立坚中方注意到夏巴兹总理关于中巴经济走廊建设的有关表态,对此表示高度赞赏。中巴经济走廊启动以来为巴基斯坦经济发展和民生改善作出重要贡献,得到各界广泛赞誉和认可。中方愿同巴方一道努力,继续高质量推进中巴经济走廊建设,将中巴经济走廊打造成“一带一路”高质量建设示范工程。
Zhao Lijian China has noted the remarks of Prime Minister Shahbaz Sharif on the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) and expresses our high appreciation. Since its launch, CPEC has made important contribution to Pakistan’s economic development and improvement of people’s livelihood, and won broad appreciation and recognition. China is ready to work with Pakistan to continue to further advance the high-quality development of CPEC and build it into a demonstration program of high-quality development under the Belt and Road Initiative.
深圳卫视记者当地时间12日,美国纽约市布鲁克林的一个地铁站发生枪击事件,已造成至少29人受伤。中方对此有何评论?目前是否有中国公民伤亡?
Shenzhen TV On April 12 local time, a shooting occurred at a subway station in Brooklyn, New York City, which has injured at least 29 people. What is China’s comment? Are there any reported Chinese casualties?
赵立坚我注意到有关报道。我们一贯反对和谴责枪支暴力行为,向伤者和家属表示慰问。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. We always oppose and condemn acts of gun violence, and express our sympathies to the injured and their families.
中国驻纽约总领馆已第一时间启动领事保护应急机制,通过多方渠道核实了解事件是否涉及中国公民。截至目前,总领馆暂未收到有中国公民在事件中伤亡的消息。外交部及驻纽约总领馆将继续密切跟踪事件进展。我们同时也提醒在美中国公民提高风险防范意识,保护自身安全。
The Chinese Consulate-General in New York immediately activated the contingency mechanism for consular protection. After verifying through multiple channels whether Chinese citizens were involved in the incident, so far there are no reports of Chinese casualties to the Consulate-General. The Ministry of Foreign Affairs and the Consulate-General in New York will continue to monitor the development of the situation. At the same time, we remind Chinese citizens in the US to raise security awareness and protect their safety.
类似布鲁克林地铁站枪击事件这样的悲剧一再发生,与美国长期存在的枪支泛滥和枪支暴力问题脱不了干系。枪支暴力已经成为美国社会严重的人权痼疾。巧合的是,就在枪击事件的同一天,美国国务院发布了《2021年国别人权报告》。这篇报告通篇对别国人权状况横加指责,却对自己日益恶化的人权状况只字不提。且不说美国国内严重的系统性种族歧视、暴力执法等问题,单是枪支暴力问题,根据“枪支暴力档案”网站,今年以来,美国已经有一万多人死于枪支暴力案件,其中包括131起大规模枪击事件。如此触目惊心的数字,难道不值得美方警醒吗?本国人民的生命和安全,难道不值得美方关注吗?
Tragedies lik e the shooting at the Brooklyn subway station have been happening time and again, which has to do with the proliferation of gun and gun violence in the US. Gun violence is a grave, persistent human rights problem in US society. But on the exact same day of the shooting, the US Department of State released the 2021 Country Reports on Human Rights Practices. While making groundless accusations about other countries’ human rights conditions throughout, the report made no mention of the deteriorating human rights situation at home. Systemic racial discrimination, violent law enforcement and other serious issues aside, the severity of gun violence is well recorded. According to the “Gun Violence Archive” website, more than 10,000 people in the US died in gun violence incidents, including 131 mass shootings, since the beginning of this year. Aren’t the numbers staggering enough to alert the US? Isn’t the life and security of its own people worth the attention of the US?
美国已经成为名副其实的枪击之国。我们真心希望类似纽约地铁枪击事件这样的悲剧不再重演,真心希望美国人民能过上没有枪击、没有歧视、没有恐惧的日子。美国政府绝不是什么“人权教师爷”。美国政府应该做的是停止对别国人权状况指手画脚,为改善本国糟糕的人权状况做一些实实在在的事情。
The US is undoubtedly a country of shooting. We sincerely hope such tragedy as shooting at the Brooklyn station will not happen again, and the American people can truly live without gunshots, discrimination and fear. The US government can by no means lecture others on human rights. What it should do is stop passing judgement on other countries’ human rights conditions and do something concrete to improve the poor human rights conditions within its borders.
路透社记者一位澳大利亚部长周三请所罗门群岛总理不要签署所中安全协议,并表示澳今年将拨款1.6亿澳元支持所。你对此有何评论?
Reuters An Australian minister asked the Prime Minister of Solomon Islands on Wednesday not to sign a proposed security agreement between Solomon Islands and China. The minister also said that Australia would allocate AUD 160 million in support this year to Solomon Islands. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。