中英对照:2022年4月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 19, 2022 [4]

汪文斌我们注意到有关报道。美国长期奉行主导外空战略,公然将外空界定为“作战疆域”,并为此大力研发部署定向能、“反卫星通信系统”等多种进攻性外空武器,全面推进外空军力建设和作战准备。美国是最早开展直升式反卫试验,也是开展此类试验次数最多的国家。此次美方宣布停止地基直升式反卫武器试验,我们要问的是,为什么美方不同时宣布不使用此类武器?为什么美方不宣布停止空基和共轨等反卫试验,停止具有反卫性质的反导试验?为什么美方不承诺禁止对外空物体使用武力?
Wang Wenbin We noted the relevant report. The US has long pursued a strategy for dominance in space and openly defined outer space as a war-fighting domain. To this end, it has made vigorous efforts to develop and deploy a variety of offensive outer space weapons such as directed energy and Counter Communications System, and comprehensively advanced military buildup and preparedness in outer space. The US was the first country to carry out direct-ascent anti-satellite missile testing and has so far conducted the largest number of such testing. Now, the US announced that it would bar tests of ground-based direct-ascent anti-satellite weapons. But why not announce that it will not use such weapons? Why not announce to stop testing air-based, co-orbital and other types of anti-satellite weapons, and stop anti-missile testing of anti-satellite nature? Why not commit itself to banning the use of force against outer space objects?
中方一向倡导和平利用外空,反对外空武器化和军备竞赛,积极推动在外空领域构建人类命运共同体。中俄两国早在2008年就向裁谈会共同提出了外空军控条约草案,明确禁止在外空放置武器、禁止对外空物体使用或威胁使用武力。该条约草案旨在通过具有法律约束力的方式一揽子消除外空安全面临的威胁,包括动能反卫试验,从根本上维护外空的和平安全。然而,这一倡议却遭到美方长期反对。
China advocates peaceful use of outer space, opposes weaponization of and arms race in outer space and calls for the building of a community with a shared future in outer space. Dating back to as early as 2008, China and Russia jointly submitted a draft treaty on arms control in outer space to the Conference on Disarmament, which explicitly prohibits the placement of weapons in outer space and the threat or use of force against outer space objects. The draft treaty aims to eradicate threats to outer space security in a legally-binding package approach, including kinetic energy anti-satellite missile testing, so as to fundamentally safeguard peace and security in outer space. However, this proposal has long been opposed by the US side. 
我们希望美方真正承担起大国应尽的责任,全面检视自身在外空领域一系列消极举动,停止假借军控名义扩大单边军事优势的虚伪做法,停止阻挡外空军控法律文书谈判进程,为维护外空持久和平与安全发挥应有作用。
We hope the US will truly assume its due responsibility as a major country, fully reflect upon its negative moves in the field of outer space, stop the hypocritical practice of expanding unilateral military superiority in the name of arms control, stop obstructing the negotiation process of the legal instrument on outer space arms control and play its due role in safeguarding the long-term peace and security in outer space. 
路透社记者你是否认为所方今天称中国高级官员将于下月访所并签署协议的说法不实、有误?
Reuters So does that mean Solomon Islands’ saying today that Chinese senior officials will visit next month to sign the agreement is false? Are they wrong there?
汪文斌中所之间一贯保持着顺畅的、各层级的交流沟通。关于中所之间的交流互访,如有消息我们会及时发布。
Wang Wenbin China and Solomon Islands maintain smooth communication and exchange at various levels. If there is any information on such exchange or visit, we will release it in a timely manner.
路透社记者美国计划于未来几天派高级官员访问所罗门群岛并讨论与中国相关的问题。中方对此有何评论?
Reuters The US is planning on sending a couple of senior officials to Solomon Islands in the next few days and China will be discussed. What’s your comment?
汪文斌我们多次指出,中所安全合作是中所关系不断深化、两国互信不断增强、双边合作不断拓展的体现和成果,有利于提升所方维稳能力,有利于促进所罗门群岛社会稳定,有利于增进所罗门群岛人民及各国在所公民的共同利益和福祉,得到所方和其他太平洋岛国的理解和支持。
Wang Wenbin As we have said on multiple occasions, the security cooperation between China and Solomon Islands is the embodiment and the outcome of deepening bilateral ties, increasing mutual trust and expanding bilateral cooperation. It helps to improve Solomon Islands’ capability of maintaining stability, promoting social stability in the country and advancing the shared interest and well-being of the local people and foreign citizens there. The cooperation has won understanding and support from Solomon Islands and other Pacific Island Countries (PICs). 
我也注意到,有报道指出,美国在所罗门群岛的使馆已经关闭了29年,美国国务卿上一次访问斐济是在37年前。时隔多年,美国高官突然兴师动众地访问太平洋岛国,究竟是关心岛国还是另有所图?大家对这个问题都很感兴趣。
I have also noticed that according to reports, the US Embassy in Solomon Islands has been closed for 29 years. The most recent visit to Fiji made by a US Secretary of State was 37 years ago. Several senior US officials now fancy a visit to some PICs all of a sudden after all these years. Are they doing so out of care for PICs or ulterior motives? People are keen to get an answer to this question.
太平洋岛国不是谁家的“后院”,更不是地缘对抗的“棋子”。岛国有对外合作多元化的实际需要,也有自主选择合作伙伴的权利。蓄意渲染紧张氛围、挑动阵营对立的做法在岛国地区没有市场,干扰阻挠岛国对华合作的图谋也注定徒劳。
PICs are not the backyard of anyone, still less chess pieces in a geopolitical confrontation. PICs have the actual need to diversify their cooperation with other countries and the right to independently choose their cooperation partners. Deliberately sensationalizing an atmosphere of tension and stoking bloc confrontation will get no support in the region. Attempts to meddle with and obstruct PICs’ cooperation with China will be in vain. 
中国始终是南太地区和平的建设者、稳定的促进者。美国等个别国家一边无端抹黑中国,一边打造所谓三边安全伙伴关系,将核扩散风险和冷战思维引入南太地区,严重威胁地区安全稳定。“损害地区安全”这顶帽子还是由他们戴更合适。
China is always a builder of peace and a promoter of stability in the South Pacific region. Certain countries, including the US, groundlessly smear China while creating the so-called trilateral security partnership, which has brought nuclear proliferation risks and Cold War mentality to the South Pacific region and posed a severe threat to regional security and stability. The label of “undermining regional security” suits them better than anyone else. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。