中英对照:2022年4月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 19, 2022 [2]

值得一提的是,一季度,中国货物进出口同比增长10.7%,实际使用外资同比增长25.6%。外贸外资均两位数增长凸显了中国为稳定全球产业链供应链、推动世界经济持续复苏作出的积极贡献。外资企业纷纷对中国经济发展前景投下信任票。中国德国商会、中国美国商会近期的报告显示,71%的德资企业、超六成的美资企业计划增加在华投资。一季度,中国高技术产业引进外资同比增长超过50%,其中高技术服务业吸收外资增长近60%。这些都是外商“投资中国就是投资未来”信念的充分体现。
It is worth mentioning that the total value of imports and exports of goods grew by 10.7 percent and the paid-in FDI expanded by 25.6 percent in the first quarter year on year. These double-digit growths in foreign trade and foreign investment underscore China’s positive contributions to stabilizing global supply and industrial chains and promoting the sustained recovery of the world economy. Foreign companies have cast a vote of confidence in China’s economic prospects. Recent survey reports by German Chamber of Commerce in China and AmCham China show that 71 percent of German-invested companies and over 60 percent American-invested companies plan to increase their investments in China. FDI inflow into the high-tech industries and the high-tech service sector specifically grew by more than 50 percent and nearly 60 percent year on year respectively. These all embody the conviction of foreign investors that investing in China is investing in the future.
事实已经并将持续证明,中国产业体系全,超大规模市场空间广,改革开放红利多,经济治理能力强,能够有效应对各种风险挑战,实现经济持续健康发展,为世界经济复苏注入更多正能量。
Facts have proven and will continue to prove that with a comprehensive industrial system, a huge market with ample space, immense dividends from reform and opening-up and strong economic governance capabilities, China is capable of effectively coping with various risks and challenges, achieving sustained and sound economic development and injecting more positive energy into world economic recovery.
巴通社记者巴基斯坦总理谢里夫昨天在一个公共汽车项目开幕式上表示,中国为巴基斯坦经济发展作出重要贡献,并感谢习近平主席启动中巴经济走廊项目。你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Addressing the inauguration of a mass transit bus project yesterday, Prime Minister Sharif said that China has greatly contributed to strengthening Pakistan’s economy and expressed gratitude to President Xi Jinping for the launch of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). Do you have any comment on that? 
汪文斌中方注意到,一段时间以来,夏巴兹总理多次就中巴关系和中巴经济走廊作出积极表态,充分体现了巴方对中巴全天候友谊和全方位合作的重视。中方对此高度赞赏。
Wang Wenbin We have noted that Prime Minister Shahbaz Sharif has made positive remarks on China-Pakistan relations and the CPEC on various occasions recently. This fully demonstrates the emphasis the Pakistani side attaches to China-Pakistan all-weather friendship and all-round cooperation. We highly appreciate it.
中巴经济走廊是“一带一路”重要先行先试项目,启动以来为巴经济发展和民生改善作出了重要贡献,得到各界广泛赞誉和认可。中方愿同巴方一道,确保在建项目持续推进、已建成项目顺利运营,持续释放走廊促增长、惠民生的积极效应,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程。
CPEC is an important pilot project under the BRI. Since its launch, the project has made important contributions to Pakistan’s economic development and livelihood improvement, and won wide acclaim and recognition from all sectors. China stands ready to work together with Pakistan to ensure the continued progress in programs under construction and the smooth operation of completed ones, so as to unleash CPEC’s positive effect on promoting growth and improving people’s wellbeing and build it into a demonstration project of high-quality BRI development.
《北京青年报》记者据报道,当地时间4月16日,美国科罗拉多州丹佛市市长迈克尔·汉考克签发公告,正式为1880年当地发生的反华骚乱向华人社区道歉。美国CBS新闻网称,丹佛是美国第五个为其排华历史道歉的市,也是加利福尼亚州之外的第一个市。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily On April 16 local time, Michael Hancock, Mayor of Denver, Colorado signed a letter officially apologizing to the Chinese community for the anti-Chinese riot that took place in the city in 1880. CBS commented that Denver is “the fifth city to issue an apology of this sort to the Chinese community in the United States, and the first city outside of California to do so”. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到相关报道,丹佛市的相关做法值得肯定。以史为鉴才能避免悲剧重演。需要指出的是,过去一段时间,美国对华裔的歧视和暴力事件不仅没有得到纠正,反而愈演愈烈,成为美国社会长期存在的顽瘴痼疾。美方的研究机构数据显示,2021年全美针对亚裔的仇恨犯罪飙升339%。美国不再是各国移民生存发展的乐土,而是种族歧视和暴力的天堂。这一现象值得世人警醒。
Wang Wenbin I noted relevant reports. Such moves are laudable. Tragedies will repeat themselves if historical lessons are not learned. I need to point out that over some time, racial discrimination and violence targeting Asian Americans in the US, far from being addressed, has grown rampant. It has become a persisting and deep-seated problem in the US society. Statistics from US research institutions revealed that anti-Asian hate crimes increased by 339% in 2021. The US is no longer a land of promise for immigrants, but a haven for racial discrimination and violence. The world should be clear-eyed about this. 
近年来,美方个别政客和反华势力出于零和博弈思维和意识形态偏见,肆意炮制、散播关于中国的谎言和虚假信息,煽动种族主义仇恨,纵容歧视中国在美留学生等在美中国公民的行为,中方对此深表关切。美方应正视自身问题,采取切实措施,根除种族歧视问题,维护和保障在美中国公民的安全和正当权益。
In recent years, certain US politicians and anti-China forces, out of zero-sum game mentality and ideological bias, have been wantonly fabricating and spreading lies and disinformation on China, instigating racism and racial hatred, and conniving at discrimination against Chinese citizens including students in the US. China is gravely concerned over this. The US should face up to its own problems and take concrete measures to eradicate racial discrimination and safeguard the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens in the US. 
法新社记者白宫称美国将于5月12日与德国、印度尼西亚等国共同主办全球视频峰会,探讨如何战胜新冠肺炎疫情并应对未来挑战。中方是否会出席?如果计划参与的话,中国领导人是否出席?
AFP The White House has said that the US will co-chair a global summit to chart an end to the COVID-19 pandemic and plan for future upheavals. This virtual summit will be co-chaired with countries like Germany and Indonesia, and will take place on May 12. Will China be taking part and does it plan to do so? And if so, will the Chinese leader be participating?
汪文斌我们注意到有关情况。中方欢迎一切有助于国际社会团结抗疫、科学抗疫的努力。
Wang Wenbin We have noticed that. China welcomes all efforts conducive to promoting international solidarity and science-based response to COVID-19.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。