中英对照:2022年4月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 19, 2022

新华社记者据报道,中国和所罗门群岛已正式签署双边安全合作框架协议,请问中方能否介绍有关情况?
Xinhua News Agency It is reported that China and Solomon Islands have officially signed a framework agreement on bilateral security cooperation. Can you offer more information on that?
汪文斌经中所两国政府批准,近日,王毅国务委员兼外长和所罗门群岛外长马内莱分别代表两国政府,正式签署了中所政府间安全合作框架协议。中方已多次介绍中所安全合作的相关情况,借此机会我愿再向大家强调几点:
Wang Wenbin As approved by the governments of China and Solomon Islands, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Minister of Foreign Affairs and External Trade Jeremiah Manele, on behalf of the governments of China and Solomon Islands respectively, officially signed the inter-governmental framework agreement on security cooperation between the two countries the other day. China has shared information on China-Solomon Islands security cooperation on many occasions and I would like to take this opportunity to stress a few points:
第一,中所安全合作的本质是两个主权独立国家之间正常的交往合作,是中所全面合作的重要组成部分。
First, China-Solomon Islands security cooperation is in nature the normal exchange and cooperation between two sovereign and independent countries and an important part of China-Solomon Islands comprehensive cooperation. 
第二,中所安全合作的原则是平等互利,以尊重所方意愿和实际需求为前提。双方将在维护社会秩序、保护人民生命和财产安全、人道主义援助、自然灾害应对等领域开展合作,致力于帮助所方加强维护本国安全的能力建设。
Second, China-Solomon Islands security cooperation follows the principle of equality and mutual benefit, and is based on respecting the will and actual need of Solomon Islands. The two sides will conduct cooperation in such areas as maintenance of social order, protection of the safety of people’s lives and property, humanitarian assistance and natural disaster response, in an effort to help Solomon Islands strengthen capacity building in safeguarding its own security. 
第三,中所安全合作的宗旨是促进所罗门群岛社会稳定和长治久安,符合所罗门群岛和南太地区的共同利益。
Third, China-Solomon Islands security cooperation aims at promoting social stability and long-term tranquility in Solomon Islands, which conforms to the common interests of Solomon Islands and the South Pacific region. 
第四,中所安全合作方式是公开透明、开放包容的,不针对任何第三方,与所罗门群岛现有的双、多边安全合作机制并行不悖,相互补充。中方愿同有关国家发挥各自优势,形成国际合力。
Fourth, China-Solomon Islands security cooperation is open, transparent and inclusive, and does not target any third party. It proceeds in parallel with and complements Solomon Islands’ existing bilateral and multilateral security cooperation mechanisms. China stands ready to work with relevant countries to leverage respective strengths to form international synergy. 
路透社记者有消息称中国外长访问了所罗门群岛完成中所安全框架协议签署工作。你可否确认协议已经完全签署?
Reuters Sources say the Chinese foreign minister has visited Solomon Islands in recent days to complete the signing of the agreement. Can you confirm that the agreement now has been fully signed?
汪文斌我愿重申,中所两国外长近日正式签署了中所政府间安全合作框架协议。我没有听说中国外长已经到访了所罗门群岛。
Wang Wenbin Let me say this again. Foreign ministers of China and Solomon Islands officially signed the inter-governmental framework agreement on security cooperation between the two countries the other day. I haven’t heard of a visit by the Chinese Foreign Minister to Solomon Islands.
深圳卫视记者昨天,中国国家统计局公布今年一季度中国经济表现,GDP同比增长4.8%。海外媒体评价称“逆风增长”,多项指标超过分析师预期。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV China’s National Bureau of Statistics released Chinese economic data for the first quarter of 2022 yesterday, which shows a 4.8 percent GDP growth year on year. Foreign media have reported on the growth “despite headwinds” with many indices above analysts’ forecasts. Do you have any comment on that?
汪文斌昨天,中国国家统计局发布了2022年一季度国民经济运行情况,显示中国国民经济延续恢复发展态势,主要宏观指标保持在合理区间,工农业生产总体稳定,经济结构调整优化,经济开局总体平稳。一季度中国国民经济4.8%的增长,是世界进入新的动荡变革期下实现的增长,是最大限度减少疫情对经济社会发展影响下实现的增长,是就业稳、物价稳、国际收支稳之下的增长,也是近期受到复杂国际环境和国内多地散发疫情影响之下的增长,殊为不易,充分说明中国经济持续恢复的态势没有变,长期向好的基本面没有变,发展潜力大、韧性足、活力强、空间广的特点也没有变,完全有能力、有条件战胜困难挑战,实现经济持续健康发展。
Wang Wenbin China’s National Bureau of Statistics released the data of national economic performance in the first quarter of 2022 yesterday, which shows that China’s national economy has continued to sustain the momentum of recovery and development. Major macro indicators remained within an appropriate range, industrial and agricultural production was stable on the whole, the economic structure was adjusted and improved, and the national economy got off to a generally steady start. The growth rate of 4.8 percent in the first quarter is achieved as the world is entering a new period of turbulence and transformation and the utmost effort is made to mitigate the impact of COVID-19 on economic and social development. It is achieved with stable employment, prices and international balance of payments, despite the influence of the complex international environment and sporadic COVID-19 cases at home. Such hard-won growth fully indicates that the momentum of the sustained recovery in China’s economy remains unchanged, the fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run remains unchanged and the Chinese economy’s features of great potential, full resilience, strong vitality and enormous space remain unchanged. We are fully capable and well-positioned to overcome difficulties, meet challenges and realize sustained sound economic development. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。