中英对照:2022年4月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 19, 2022 [3]

路透社记者你刚才说,中所已经签署了安全合作框架协议,也就是说,安全协议本身尚未完全签署。是否有些部分还未签署?第二个问题,据悉,所罗门群岛议会今天得知,中方官员将于5月访问所罗门群岛完成签署程序,请问该消息准确吗?如果准确的话,中方哪位官员将前往所罗门?
Reuters You said that China and Solomon Islands have signed the framework for the security agreement, so that means the actual security agreement itself hasn’t been completely signed, has it? There are a few elements remaining to be signed? That’s the first part. And the second part is we understand the Solomon Islands’ parliament was told today that Chinese officials would visit in May to complete the signing process. Is that right? And if so, who’s gonna be going?
汪文斌关于你的第一个问题,我刚才已经作了回答。我不认为你的理解是正确的。
Wang Wenbin On your first question, I just offered my answer. I don’t think your understanding is correct.
关于第二个问题,我刚才已经作了阐述。
On your second question, I already gave my answer just now.
总台央视记者日前,美国国务院发布《2022年军控遵约报告》,指责中国未遵守暂停核试验、导弹防扩散承诺,并对中国履行《禁止生物武器公约》提出质疑。中方对此有何评论?
CCTV The US State Department recently released its 2022 report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments, accusing China of failing to adhere to its nuclear testing moratorium and missile nonproliferation commitment and questioning China’s compliance with the Biological Weapons Convention (BWC). Do you have any comment?
汪文斌中方注意到有关报告。美国每年都炮制所谓的《军控遵约报告》,摆出一副法官的姿态,对他国军控和防扩散政策和实践指手画脚,将自身标榜为“模范”。这十分荒唐。
Wang Wenbin We have taken note of the report. Year after year, the US concocts the so-called report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments, styling itself as a judge to wantonly criticize other countries’ arms control and nonproliferation policies and practice. It is just preposterous for the US to exalt its own “exemplary” behavior.
事实上,大家看到的是,美国在军控与防扩散领域的遵约记录劣迹斑斑。近年来,美国对国际军控条约和机制采取“利则用,不利则弃”的实用主义态度,接连退出《中导条约》《开放天空条约》,撤销签署《武器贸易条约》,在伊朗核问题上立场反反复复。美向澳大利亚这个无核武器国家提供核潜艇技术、合作开发高超音速武器,向他国出售可携带核弹头的战斧巡航导弹,加大核扩散风险,冲击国际核不扩散体系。美国独家阻挡《禁止生物武器公约》核查议定书谈判,并在全球设立生物实验室、开展生物军事活动。美国还是唯一没有完成库存化学武器销毁的《禁止化学武器公约》的缔约国。美方所作所为,严重破坏全球战略平衡与稳定,阻碍国际军控与裁军进程,受到国际社会普遍谴责。美方不反躬自省,反而不断向其他国家泼脏水,实质是为自身摆脱条约义务制造借口、寻找替罪羊。对此,国际社会,包括美国的有识之士,都看得十分清楚。
As a matter of fact, the US has a deplorable track record in compliance with arms control and nonproliferation agreements and commitments. In recent years, it has been selective in complying with international arms control treaties and mechanisms as it sees fit. It has withdrawn from the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty and the Open Skies Treaty, unsigned the Arms Trade Treaty (ATT) and flip-flopped on the Iranian nuclear issue. The US provides nuclear submarine technology to Australia, a non-nuclear-weapon state, with whom it also works to develop hypersonic weapons, and sells to other countries Tomahawk cruise missiles capable of carrying nuclear warheads. All this heightens proliferation risks and impacts the international nonproliferation system. It is the only country to stand in the way of negotiations for a protocol that includes a verification regime to the BWC. It runs biological labs around the world and conducts biological military activities. The US is also the only state party to the Chemical Weapons Conventions (CWC) that has not destroyed its stockpiles of chemical weapons. What the US has done gravely undermines global strategic balance and stability, and impedes the international arms control and disarmament process, and therefore has been widely condemned by the international community. However, instead of reflecting upon itself, the US keeps slinging mud at other countries in a bid to create excuses for freeing itself from its bound obligations and scapegoat others. The international community, including insightful people in the US, can see through it all.
需要指出的是,美方对中国的指责纯系捕风捉影、子虚乌有。中方一贯本着负责任的态度,认真履行自身承担的国际义务和承诺,坚定致力于多边主义,始终坚持维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。近年来,中国积极参与《不扩散核武器条约》《禁止生物武器公约》《禁止化学武器公约》等审议进程,加入《武器贸易条约》,推动外空军控法律文书谈判,发布《全球数据安全倡议》,向联合国提交关于规范人工智能军事应用的立场文件,为加强和完善国际军控与防扩散体系、维护世界和平安全作出重要贡献。在遵守军控条约方面,中美两国的表现孰优孰劣,国际社会自有公论。
It needs to be pointed out that the US is merely chasing shadows and its accusations against China are nothing but fabrications. With a responsible attitude, China fulfills its international obligations and commitments in earnest, stays committed to multilateralism and upholds the international system with the UN at its core and the international order based on international law. In recent years, China has actively participated in the review process of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the BWC and the CWC, joined the ATT, promoted the negotiation process for a legal instrument on arms control in space, put forward the Global Initiative on Data Security, and submitted to the UN a position paper on regulating the military applications of artificial intelligence. All this has made important contributions to strengthening and improving the international arms control and nonproliferation system and safeguarding world peace and security. The international community has its fair judgment on whether China or the US is the one who abides by arms control treaties. 
彭博社记者中所双边安全合作框架协议是立即生效吗?能否提供有关该协议的更多细节?
Bloomberg Just on the framework agreement on bilateral security cooperation. Did this take effect immediately? Is there any more details that you could give us on the agreement?
汪文斌我刚才已经阐明了中方相关立场,也介绍了有关情况,没有其他的信息要补充。
Wang Wenbin I just made clear China’s position and shared relevant details. I don’t have anything else to add.
《中国日报》记者据报道,4月18日,美国副总统哈里斯在访问范德堡外空部队基地期间宣布,美将停止进行直升式反卫星武器试验,并寻求推动国际社会建立负责任外空行为准则。白宫网站同日发布声明强调禁止直升式反卫试验应成为“国际规范”,声明还指责中俄此前开展的反卫试验。请问中方对此有何评论?
China Daily US Vice President Harris announced while visiting the Vandenberg Space Force Base on April 18 that the US “commits not to conduct destructive direct-ascent anti-satellite missile testing” and will “work with other nations to establish this as a new international norm for responsible behavior in space”. On the same day the White House released a statement stressing that prohibiting direct-ascent anti-satellite missile testing should become an international norm. It also criticized China and Russia for conducting anti-satellite tests. Does the Chinese side have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。