
翻译数据库
中英对照:2022年4月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 20, 2022 [4]
发布时间:2022年04月20日
Published on Apr 20, 2022
汪文斌中所两国在平等互利、公开透明的基础上进行安全合作,帮助所方维持社会秩序、应对自然灾害,开展人道主义救助,不针对任何第三方,不取代所现有的双、多边安全合作机制。我不明白这怎么就对美方构成严重风险。
Wang Wenbin China and Solomon Islands conduct security cooperation on the basis of equality, mutual benefit, openness and transparency, to help Solomon Islands maintain social order, tackle natural disasters and carry out humanitarian aid. The cooperation is not targeted at any third party and does not replace existing bilateral and multilateral mechanisms of Solomon Islands’ security cooperation. I don’t understand how our cooperation poses “serious risks” to the US.
按照美方的逻辑,是不是太平洋岛国只能同美国及美国的少数几个盟友开展安全合作?是不是同其他国家进行安全合作就是威胁?美方究竟是把岛国视为独立的主权国家还是当作自己的附属物?是要与岛国发展平等关系还是寻求控制岛国?这些是美方需要回答的问题。
If the US line of argument is followed, does that mean the Pacific Island countries can only carry out security cooperation with the US and its few allies? Does that mean cooperation with other countries are deemed threats? Does the US see the Pacific Island countries as independent and sovereign states or its dependencies? Is the US seeking to develop equal-footed relations with the Pacific Island countries or control them? All these are questions for the US to answer.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。