
翻译数据库
中英对照:2022年4月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 20, 2022 [2]
发布时间:2022年04月20日
Published on Apr 20, 2022
中方是RCEP签署和生效实施的推动者,也是高质量实施RCEP的实践者。下步,中方将同各方一道,积极参与RCEP机制建设,共同推动提高协定的整体实施水平,为支持多边贸易体制,推动构建开放型世界经济,推动世界经济实现强劲、平衡、可持续和包容发展作出新的贡献。
China is a champion for the signing and entry into force of RCEP and a participant in its high-quality implementation. Going forward, China will work with other parties to actively participate in the mechanism building of RCEP and jointly promote and improve its implementation. In this way, we will make new contributions to supporting the multilateral trading system, building an open world economy and promoting the strong, balanced, sustainable and inclusive growth of the world economy.
半岛电视台记者以色列近期不断对耶路撒冷的伊斯兰教圣地阿克萨清真寺进行攻击,造成人员伤亡,攻击没有停止迹象。中方对此有何看法?中方是否认为以色列做法侵犯巴勒斯坦人的人权、违反国际法,也对中东和平进程起到了非常负面的作用?当前全世界都在同情乌克兰人,却无视巴勒斯坦人正在被以色列杀害,中方能否在当前形势下发挥实质性作用?
Al Jazeera Recently, Israel’s incessant attacks on the Al Aqsa mosque, a holy site in Islam located in Jerusalem, have led to casualties. The attacks show no signs of abating. What’s China’s view on this? Does China believe Israel’s actions infringe on the Palestinian people’s human rights, violate international law and negatively impact the Middle East peace process? The world is sympathizing with the Ukrainian people, but little attention has been paid to the Palestinian people who are being killed by Israel. Could China play a substantive role in the current situation?
汪文斌中方对近期以巴暴力冲突升级、特别是耶路撒冷紧张局势加剧深表关切。我们反对任何单方面改变耶路撒冷历史现状的行为,希望有关方保持冷静和克制,防止局势失控。
Wang Wenbin China is deeply concerned about the escalating violence and conflict between Israel and Palestine recently, especially the tensions in Jerusalem. We oppose any unilateral attempt to alter the historical status quo of Jerusalem and hope relevant parties can stay calm, exercise restraint and prevent the situation from getting out of control.
中方认为,巴勒斯坦问题不应被边缘化,更不应被遗忘,延宕半个多世纪的历史不公不应再持续下去。中方对巴勒斯坦问题的立场是一贯的、明确的,一直为解决巴勒斯坦问题发挥建设性作用。去年王毅国务委员提出落实“两国方案”的三点思路。我们呼吁国际社会加大对巴勒斯坦问题的关注和投入。国际社会特别是大国应正视巴勒斯坦问题的症结,推动巴以尽早重启和谈,实现巴以和平共处。只要巴勒斯坦问题一天不解决,中国支持巴人民正义事业的斗争就一刻不停歇。
China holds that the Palestinian question should not be marginalized, still less forgotten, and the injustice lasting for over half a century should not continue. China’s position on the Palestinian question is consistent and clear. We have been playing a constructive role in its resolution. Last year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward a three-point proposal for the implementation of the two-state solution. We call on the international community to direct more attention and input to the Palestinian question. The international community, major countries in particular, should face up to the crux of the Palestinian question and work on Palestine and Israel to resume peace talks at an early date, so as to realize peaceful coexistence. China will not cease its support for the just cause of the Palestinian people until the Palestinian question is resolved.
路透社记者中所是否将协议签署工作提前,以赶在包括坎贝尔在内的美国代表团抵达所罗门群岛前完成签署?
Reuters Was the signing between China and Solomon Islands moved forward so it can be completed before the US delegation including Kurt Campbell arrive in Solomon Islands?
汪文斌昨天我已经充分介绍了中方在相关问题上的立场。我也愿意借此机会再次强调,中所安全合作是公开透明、开放包容的,不针对任何第三方,同所罗门群岛现有的双、多边安全合作机制并行不悖,相互补充。
Wang Wenbin I already elaborated on China’s position on relevant issues yesterday. Let me stress this once again: China-Solomon Islands security cooperation is open, transparent and inclusive, and does not target any third party. It proceeds in parallel with and complements Solomon Islands’ existing bilateral and multilateral security cooperation mechanisms.
湖北广播电视台记者据报道,近日,极右翼政党“强硬路线”在瑞典多地组织反伊斯兰教集会并焚烧《古兰经》,引发穆斯林群体强烈不满,瑞多地发生大规模骚乱,造成公共设施被毁,多人在事件中受伤。多个伊斯兰国家为此召见瑞典使节表示抗议。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group It is reported that far-right political party Stram Kurs (Hard Line) recently organized anti-Islam rallies in multiple places across Sweden and burned the Quran, which has triggered an outrage among the Muslim community. Large-scale unrest broke out in many places, resulting in the vandalism of public facilities and injuries of many people. Some Islamic countries have summoned Swedish envoys to protest. Do you have any comment?
汪文斌中方注意到相关报道。
Wang Wenbin We have noted the relevant reports.
中方一贯反对攻击不同宗教信仰、挑动文明冲突的极端行为。所谓“言论自由”不应成为煽动种族或文明歧视、撕裂社会的理由。文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别。我们倡导以文明交流超越文明冲突,反对攻击特定宗教、文明的歧视性言论。
China always opposes extreme behavior of attacking different religious beliefs and instigating conflicts between civilizations. Freedom of speech should not be used as an excuse to incite racial or cultural discrimination and create division in society. No civilization is superior to others. They are different only in feature and geographical distribution. We advocate replacing clash of civilizations with exchange of civilizations. We oppose discriminatory rhetoric against certain religion and civilization.
希望瑞方吸取教训,切实尊重包括穆斯林民众在内的少数群体的宗教信仰,保护他们的合法权益,将尊重和保护宗教信仰自由的表态落到实处。
It is hoped that Sweden will draw a lesson from the matter and earnestly respect the religious beliefs of Muslims and other minority groups, protect their lawful rights and interests, and square their words of respecting and protecting freedom of religious belief with actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。