中英对照:2022年4月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 20, 2022

国务院副总理韩正将于4月21日应邀出席在海南博鳌举行的博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式及有关活动。
Vice Premier of the State Council Han Zheng will attend the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022 and related activities upon invitation in Boao, Hainan on April 21.
总台央视记者习近平主席将应邀以视频方式出席博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式并发表主旨演讲。韩正副总理也将应邀出席论坛年会开幕式及有关活动。中方对今年博鳌亚洲论坛年会有何期待?
CCTV President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022 virtually upon invitation and deliver a keynote speech. Vice Premier Han Zheng will attend the opening ceremony and related activities upon invitation. Can you share China’s expectation of this annual conference?
汪文斌博鳌亚洲论坛2022年年会将于4月20日至22日以线上线下结合方式举行,21日将举行开幕式。
Wang Wenbin The Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2022 will be held online and offline from April 20 to 22. The opening ceremony will be held on April 21. 
当前,百年变局深入发展,世纪疫情仍在蔓延,地缘动荡持续发酵,各国经济复苏和可持续发展艰难曲折。在上述背景下,本届年会主题确定为“疫情与世界:共促全球发展,构建共同未来”,反映了国际社会尽早战胜疫情、共促经济发展、维护团结合作、完善全球治理的普遍心声。中方是论坛东道国。我们期待各位与会代表围绕年会主题进行深入研讨,汇聚智慧,凝聚共识,为促进各国共同发展、实现美好未来贡献力量。
As the once-in-a-century changes keep evolving, the COVID-19 pandemic continues to spread, and geopolitical turbulence is unfolding, countries are facing an arduous and tortuous task of achieving economic recovery and sustainable development. In this context, the theme of this year’s conference “The World in COVID-19 & Beyond: Working Together for Global Development and Shared Future” reflects the international community’s shared aspiration for defeating the coronavirus at an early date, jointly promoting economic development, upholding solidarity and cooperation and improving global governance. As the host country of the Forum, China looks forward to having in-depth discussions with all participants under this year’s theme to pool wisdom, build consensus, and contribute to promoting common development of all countries and creating a brighter future. 
法新社记者所罗门群岛总理表示,所数天前与中方签署了安全协议,可否介绍协议签署的时间和方式?你昨天表示,中所安全合作公开透明,请问中方将于何时公布已签署的协议文本?
AFP Solomon Islands’ Prime Minister said that his country’s security deal with China was signed a few days ago. Can the foreign ministry share any details of how and when the signing took place? You also mentioned yesterday that the security cooperation between China and Solomon Islands is open and transparent. When will China be making the signed version of the deal public?
汪文斌关于你的第一个问题,昨天我已经作了介绍。我愿再次重申,近日王毅国务委员兼外长和所罗门群岛外长马内莱分别代表两国政府,正式签署了中所政府间安全合作框架协议。
Wang Wenbin On your first question, I already gave my answer yesterday. As I said, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Minister of Foreign Affairs and External Trade Jeremiah Manele, on behalf of the governments of China and Solomon Islands respectively, officially signed the inter-governmental framework agreement on security cooperation between the two countries the other day.
关于你提到第二个问题,中所双方将在协商的基础上根据国际惯例行事。
On your second question, China and Solomon Islands will act according to customary international practice on the basis of consultation.
总台国广记者中国海关统计数据显示,今年一季度,中国对RCEP其他14个成员国进出口总值同比增长6.9%,占同期中国外贸总值的30.4%。当季,中国与韩国、马来西亚、新西兰等多个国家进出口同比增速超过两位数。中方对此有何评论?
CRI According to the General Administration of Customs of China (GACC), China’s trade with the other 14 member states of the Regional Comprehensive Economic Partnership expanded 6.9 percent year-on-year in the first quarter of 2022, accounting for 30.4 percent of China’s total foreign trade. In the same period, China’s trade with countries including the ROK, Malaysia and New Zealand recorded double-digit growth. Do you have any comment?
汪文斌《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是东亚经济一体化进程的重要里程碑,也是推进全球贸易与投资自由化便利化的重大步骤。除关税优惠外,RCEP还在原产地规则、海关程序、检验检疫等方面为亚太地区经贸规则树立了标杆,正在有力推动地区实现更高质量、更深层次的区域经济一体化。
Wang Wenbin The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is an important milestone in East Asian economic integration and marks a major step in promoting global trade and investment liberalization and facilitation. In addition to preferential tariff treatment, RCEP sets a benchmark for economic and trade rules in Asia-Pacific in terms of rules of origin, customs procedures and inspection and quarantine, giving a strong boost to regional economic integration with a higher quality and at a deeper level.
生效实施三个月以来,RCEP为推动域内国家经济复苏和繁荣发展、维护区域和平稳定发挥了实实在在的重要作用,广泛惠及各国企业与民众。对此,域内国家各界人士普遍予以积极评价。
Since its entry into force three months ago, RCEP has played an important role in and made tangible contributions to boosting regional countries’ economic recovery, prosperity and development and maintaining peace and stability in the region. It has delivered benefits to companies and people in all participating countries. This has been commended by people in all sectors from countries in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。