中英对照:2022年4月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 21, 2022 [4]

汪文斌靖国神社是日本军国主义发动对外侵略战争的精神工具和象征,供奉有对那场侵略战争负有严重罪责的甲级战犯。日方有关消极动向再次反映出其对待自身侵略历史的错误态度,中方对此坚决反对、严厉谴责,并已进行严正交涉。中方敦促日方切实信守正视并反省侵略历史的表态和承诺,彻底同军国主义切割,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Wang Wenbin The Yasukuni Shrine is a spiritual tool and symbol of the Japanese militarism’s war of aggression. It honors convicted Class-A war criminals who shoulder grave responsibilities for that war. The negative moves by the Japanese side once again reflect its erroneous attitude toward that history of aggression. China firmly rejects and strongly condemns them and has lodged stern representations with the Japanese side. We urge Japan to earnestly honor its statement and commitment of facing up to and reflecting on its history of aggression, make a clean break with militarism, and win the trust of its Asian neighbors and the international community with concrete actions.
总台央视记者昨天是联合国中文日,联合国总部、中国常驻日内瓦代表团,以及印度、巴西等世界很多国家都举办了丰富多彩的中文日活动。发言人对此有何评论?
CCTV Yesterday marked the UN Chinese Language Day. In observance of the day, various activities were held across the globe, including at the UN Headquarters, China’s Permanent Mission to the United Nations Office at Geneva and countries such as India and Brazil. Do you have any comment on that?
汪文斌2010年联合国将中国农历二十四节气中的“谷雨”确立为中文日,以纪念中华文字始祖仓颉造字的贡献。13年来,世界各国精彩纷呈的“联合国中文日”活动既充分彰显了中国文字和中华文化的独特魅力,也推动了中文的国际应用。
Wang Wenbin In 2010, the UN designated Guyu or “Grain Rain”, the sixth of the 24 solar terms in Chinese lunar calendar as the Chinese Language Day, to pay tribute to Cangjie, the inventor of Chinese characters. Over the past 13 years, various activities in celebration of the Chinese Language Day around the world have fully demonstrated the unique appeal of the Chinese language and culture and also promoted the international popularity of Chinese. 
作为联合国六种正式语言文字之一,中文为促进联合国有效开展工作、加强世界各国沟通交流、弘扬多边主义发挥着越来越重要的作用。联合国中文网站、中文社交媒体通过中文向世界传递联合国的声音和主张,深受广大中国网友和中文使用者的欢迎。
As one of the six official languages of the UN, the Chinese language plays an increasingly important role in promoting the UN’s effective work, facilitating the communication and exchange between countries and supporting multilateralism. The Chinese websites and social media accounts of the UN help convey the UN’s voices and propositions around the world and has been well received among Chinese internet users and Chinese-speakers.
作为中华文明的重要载体,中文承载和传递着和合共生、命运与共的理念。这体现在中国援外抗疫物资包装箱上张贴的“道不远人,人无异国”的标语里,也体现在中国空间站“天和”核心舱和平、和谐、开放、包容的寓意里。
As an important carrier of the Chinese civilization, the Chinese language embodies and conveys the concepts of harmonious coexistence and shared future. This can be seen in the words on packages of China-assisted anti-epidemic supplies that read “great distance cannot separate us as we all live in a united world”, and in the message of peace, harmony, openness and inclusiveness contained in the Tianhe core module of China’s space station.
作为中华优秀传统文化走向世界的标志,中文的“朋友圈”持续扩大。截至2021年底,全球共有180多个国家和地区开展了中文教育,76个国家将中文纳入国民教育体系,外国正在学习中文的人数超过2500万,累计学习和使用中文的人数接近2亿。昨天,中外语言交流合作中心联合中文教育网络平台“中文联盟”,携手全球合作伙伴,发起2022年“国际中文日”活动,共同掀起全球庆祝“国际中文日”的热潮。我们也准备了一个短片,请大家一起观看。
As a poster child of the splendid traditional Chinese culture going global, the number of Chinese language users has continued to increase. By the end of 2021, over 180 countries and regions have launched Chinese language education and 76 countries have included such programs into their national curriculum. The number of people learning Chinese overseas has exceeded 25 million, and a total of nearly 200 million people have learned or used Chinese outside of China. Yesterday, the Center for Language Education and Cooperation, in collaboration with ChinesePlus, an online Chinese language education platform, as well as other global partners, jointly launched the 2022 International Chinese Language Day events, getting the observation of the UN Chinese Language Day into full swing. We’ve also prepared a short video clip for you. 
(现场播放视频)
(Playing video clip)
面对当今复杂多变的国际形势和严峻突出的全球性问题,人类比任何时候都需要坚持人类命运共同体理念,加强不同国家、不同民族、不同文化的交流互鉴,实现文明和谐共存。中方将一如既往,为推进人类各种文明交流交融、互学互鉴,为维护世界和平与发展、共建美好未来作出新的贡献。
In the face of the complex and volatile international situation and grave and prominent global issues, the need grows greater than ever for all to uphold the vision of a community with a shared future for mankind, strengthen exchanges and mutual learning among different countries, nations and cultures, and achieve harmonious coexistence of civilizations. China will continue to make new contributions to promoting exchanges and mutual learning among civilizations, safeguarding world peace and development and creating a better future for all. 
《中国日报》记者20日,美国务院发言人称,美常务副国务卿舍曼在布鲁塞尔会见北约副秘书长杰瓦纳及各国常驻北约代表,表明美对中国支持俄侵乌的关切,包括放大俄有关北约及俄侵乌战争的虚假信息。中方对此有何评论?
China Daily The US State Department Spokesperson said on April 20 that Deputy Secretary of State Wendy Sherman met in Brussels with NATO Deputy Secretary General Mircea Geoană and NATO Permanent Representatives, and “noted US concerns about the PRC’s support for Russia’s aggression, including through its amplification of Russian disinformation about NATO and Russia’s war in Ukraine”. Do you have any comment?
汪文斌什么是虚假信息,应当依据客观事实来判定,而不是主观臆断。
Wang Wenbin What is disinformation? Efforts to discern disinformation should be based on objective facts, not subjective conjecture.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。