
翻译数据库
中英对照:2022年4月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 21, 2022 [5]
发布时间:2022年04月21日
Published on Apr 21, 2022
美国穷兵黩武,打着人权、民主等旗号四处干涉、挑起冲突和战争,对欧洲和世界局势动荡负有不可推卸的责任,这不是虚假信息。世界上绝大多数国家主张通过对话谈判解决俄乌冲突,反对违反国际法的单边制裁和“长臂管辖”,这也不是虚假信息。当欧洲国家为冲突付出沉重代价时,美国的军火商和油气公司却赚得盆满钵满,这同样不是虚假信息。
The bellicose US, under the cover of human rights and democracy, meddles in other countries’ affairs and starts conflicts and wars. It shoulders an unshirkable responsibility over the turmoil in Europe and elsewhere in the world. This is not disinformation. The vast majority of countries advocate resolving the Russia-Ukraine conflict through dialogue and negotiation and oppose unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that contravene international law. This is not disinformation. As European countries pay a heavy price for the conflict, American arms dealers and oil and gas companies have made a fortune. This is not disinformation.
相反,宣称中方“默许”“纵容”俄罗斯对乌克兰采取军事行动,俄方请求中方提供军事装备,这些才是不折不扣的虚假信息。
On the contrary, it is pure disinformation to allege that China has acquiesced in and connived at Russia’s military operation in Ukraine and that Russia has requested military equipment from China.
美方应当停止散布抹黑中方的虚假信息,正视和反省自身在俄乌冲突中应当承担的责任,同国际社会一道推动乌克兰危机尽早得到政治解决,不要为一己之私让欧洲和世界付出更大代价。
The US should stop spreading disinformation to smear China, face up to and reflect on its due responsibility in the Russia-Ukraine conflict, and work with the international community to facilitate an early political resolution of the Ukraine crisis, rather than let Europe and the whole world pay a dearer price for its selfish agenda.
路透社记者你刚才提到中方致力于落实全球安全倡议,可否介绍一下未来中方将采取哪些具体措施落实这一新倡议?
Reuters Earlier you talked about China implementing this new Global Security Initiative or GSI. I was wondering could you be a bit more specific and share some more details about how exactly going forward China will implement this new initiative?
汪文斌我刚才已经介绍了,习近平主席提出的全球安全倡议将为推动全球安全治理体系改革、破解人类面临的安全困境、推动构建人类命运共同体提供重要的理念和思想引领。这个倡议是开放的,我们愿同各方就落实这个倡议深入交流,凝聚合力,为推动政治解决各种国际和地区热点问题和应对全球性挑战、维护世界持久和平和共同安全作出共同努力。
Wang Wenbin As I just said, the Global Security Initiative proposed by President Xi Jinping will be an important vision guiding the efforts for reforming the global security governance system, resolving the security challenges faced by humanity, and advancing the building of a community with a shared future for mankind. This Initiative is open to all. We are ready to have in-depth exchanges with all parties on implementing the Initiative, forge synergy, and make joint efforts for seeking political settlement of various international and regional hotspot issues, meeting global challenges, and upholding world peace and common security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。