
翻译数据库
中英对照:2022年4月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 21, 2022 [3]
发布时间:2022年04月21日
Published on Apr 21, 2022
当前形势下国际社会尤其需要重视干扰破坏俄乌和谈努力的消极举动,重视乌克兰危机溢出效应和单边制裁负面影响,重视冷战思维回潮和阵营对立抬头,重视中小国家被迫卷入大国地缘博弈的负面后果。我们敦促美方在处理乌克兰问题和对俄关系时,不得以任何方式损害中方的正当权益。我们也将采取一切必要措施,坚决维护中国企业和个人正当合法权益。
Under the current situation, it is all the more important for the international community to pay attention to the negative moves undermining efforts for peace talks between Russia and Ukraine, to the negative impact of the spillover effect of the Ukraine crisis and unilateral sanctions, to the resurgence of Cold War mentality and bloc confrontation, and to the negative consequences of small- and medium-sized countries being caught up in the geopolitical contest of major countries. We urge the US to avoid undermining China’s legitimate rights and interests in any form when handling the Ukraine issue and relations with Russia. We will take all necessary measures to resolutely uphold the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies and individuals.
关于第二个问题,中方已经发布了相关消息稿,你可以查阅。
On your second question, you may refer to the readout that we released earlier.
《人民日报》记者据报道,十三届全国人大常委会第三十四次会议已批准国际劳工组织《1930年强迫劳动公约》和《1957年废除强迫劳动公约》。发言人能否介绍更多情况?
People’s Daily The 34th session of the Standing Committee of the 13th National People’s Congress (NPC) reportedly ratified the International Labour Organization’s Forced Labour Convention, 1930 and the Abolition of Forced Labour Convention, 1957. Could you offer more information?
汪文斌十三届全国人大常委会第三十四次会议决定,批准国际劳工组织《1930年强迫劳动公约》和《1957年废除强迫劳动公约》。
Wang Wenbin The 34th session of the Standing Committee of the 13th NPC has decided to ratify the International Labour Organization’s Forced Labour Convention, 1930 and the Abolition of Forced Labour Convention, 1957.
中国政府高度重视劳动者权益保护,对批准国际劳工公约的态度是积极、认真和负责任的。此前,中国已批准的国际劳工公约都得到了有效实施。中国一贯反对强迫劳动,此次自主批准上述两项公约,再次表明了中国政府的坚定立场。
The Chinese government attaches high importance to protecting workers’ rights and interests. We adopt a positive, earnest and responsible attitude toward ratifying international labor conventions. Those ratified earlier have all been effectively implemented. China consistently opposes forced labor. By ratifying the two conventions of its own accord, the Chinese government has once again made clear its resolute position.
俄新社记者英国一法院批准将阿桑奇引渡至美国,他面临间谍罪指控,或被判长达175年监禁。中方对此有何评论?
RIA Novosti Earlier a court in the United Kingdom ordered for Julian Assange’s extradition to the United States where he’s facing a possible sentence of up to 175 years in prison on espionage charges. What is China’s comment on this?
汪文斌我注意到,有媒体质问美方,如果不惧真相且自信的话,为什么还要执意引渡阿桑奇?
Wang Wenbin I noticed that some media questioned why the US insists on extraditing Assange if it is confident enough and doesn’t fear the revelation of truth?
阿桑奇的命运告诉人们,揭露别国的所谓“暴行”是英雄,揭露美国的丑闻就是罪犯,这就是美式“言论和新闻自由”的实质。
What happens to Assange shows that, for the US, he who exposes the so-called atrocities of other countries is a hero, but he who reveals the scandals of the US is a criminal. This is the true face of the US “freedom of speech and the press”.
阿桑奇被引渡到美国,比“维基解密”爆料更能让人看清美国政府的伪善面目。
The extradition of Assange to the US can lay bare the hypocritical nature of the US government even better than the WikiLeaks revelations.
总台央广记者据报道,靖国神社自4月21日起举行所谓“春季大祭”。日本领导人今日向靖国神社供奉祭品,另有部分国会议员前往参拜。中方对此有何评论?
CNR According to reports, the Japanese leader sent a ritual offering to the Yasukuni Shrine today as its so-called spring festival begins on April 21. Some lawmakers visited the shrine in person. Does China have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。