中英对照:2022年4月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 21, 2022 [2]

我们正告美西方一些别有用心的势力,立即停止插手香港事务、干涉中国内政。中方维护国家主权、安全、发展利益和香港长期繁荣稳定的决心坚定不移,任何施压破坏伎俩都影响不了香港行政长官选举的顺利进行,都阻挡不了香港由乱及治的大势。
We have this stern warning for some forces in the US and other Western countries who harbor ill intentions: stop meddling in Hong Kong affairs and other internal affairs of China immediately. China is firmly resolved to uphold national sovereignty, security and development interests and Hong Kong’s lasting prosperity and stability. No ploys of pressure or sabotage can affect the smooth chief executive election or hold back the overwhelming trend of a turnaround from chaos to stability in Hong Kong. 
路透社记者中方领导人表示,中方致力于向全球提供新冠疫苗。外交部可否介绍近期在疫苗运输及交付方面的具体规划?
Reuters The Chinese leader spoke about China’s commitment to delivering COVID-19 vaccines around the world. Does the foreign ministry have any specific details that can share about planned shipments or deliveries of COVID-19 vaccines in the near future?
汪文斌在全球抗击疫情过程中,中方一直是全球抗疫合作的“排头兵”,促进疫苗公平分配的“火车头”。去年,习近平主席提出了全球疫苗合作行动倡议,核心就是加快实现疫苗在发展中国家的公平可及。迄今,中方已向120多个国家和国际组织供应超过21亿剂新冠疫苗,全球使用的疫苗有一半是中国制造。同时,中方最早支持疫苗知识产权豁免,率先同发展中国家开展联合生产,目前已形成10亿剂疫苗年产能。
Wang Wenbin In the fight against COVID-19, China has always been a pacesetter in global anti-epidemic cooperation and a champion for the equitable distribution of vaccines. Last year, President Xi Jinping put forward the Global Vaccine Cooperation Action Initiative, the core of which is to accelerate equitable access to vaccines in developing countries. China has supplied more than 2.1 billion doses to more than 120 countries and international organizaitons so far. One in every two doses of vaccines administered globally is “made in China”. China was among the first to waive the intellectual property rights of vaccines, and has taken the lead in carrying out joint production with developing countries, with an annual production capacity of one billion doses. 
习近平主席在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲中表示,中国将继续向非洲、东盟分别援助6亿剂、1.5亿剂疫苗,为弥合“免疫鸿沟”作出积极努力。中方将继续为国际社会共同抗击疫情、为发展中国家获得公平可及的疫苗作出更大贡献。
As President Xi Jinping said in his keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022, we will follow through the pledged donation of 600 million and 150 million doses of vaccines to Africa and ASEAN countries respectively, as part of our effort to close the immunization gap. We will continue to make greater contributions to the international community’s joint response to COVID-19 and developing countries’ equitable access to vaccines.
印度广播公司记者据报道,巴基斯坦军方空袭阿富汗领土,造成至少47名平民死亡,20多人受伤。这引发了抗议活动。阿富汗临时政府发言人警告巴基斯坦,此举将导致阿巴之间萌生敌意,巴方应明白,发动战争不符合任何一方利益。你对此有何评论?另有专家称,该事件使阿临时政府寻求国际承认的努力遭遇挫折,也使中方与阿临时政府接触的努力遭遇挫折。中方对此有何回应?
Prasar Bharati Spokesperson of Afghanistan’s Taliban government has issued a warning to Pakistan after Pakistani military’s airstrikes killed at least 47 civilians and wounded two dozen people inside Afghanistan’s territory, triggering protests. He said this is paving the way for enmity between Afghanistan and Pakistan. “The Pakistani side should know that if a war starts it will not be in the interest of any side.” Do you have any comments on this warning by the Taliban to Pakistan? This is my first question. My second question is, experts say this is a setback to the Taliban government’s campaign seeking international recognition and also a setback to China’s efforts to engage with the Taliban. What is China’s response to this assessment?
汪文斌阿富汗和巴基斯坦都是中国的传统友好邻邦,我们相信两国可以通过对话协商妥善解决各自关切,共同维护地区和平安定。你引用的所谓“专家”言论完全是故意诋毁之词,毫无公正性、专业性可言。
Wang Wenbin Afghanistan and Pakistan are both China’s traditionally friendly neighbors. We believe the two countries can properly resolve respective concerns through dialogue and consultation and jointly safeguard regional peace and tranquility. The opinions of the so-called “experts” you cited are purely deliberate denigration devoid of impartiality or professionalism.
印度广播公司记者报道还指出,巴基斯坦在阿富汗的袭击以及相关的报复性言论加剧了地区紧张,而此前中国外长提议将中巴合作拓展至阿富汗。中方是否对当前情况感到担忧?
Prasar Bharati A follow-up on this. Reports also said that Pakistan’s attack on Afghanistan and the retaliatory remarks have increased the tension in the region. Is this a concern for China, especially when Chinese foreign minister has proposed to increase the cooperation between Pakistan and China, and take it to Afghanistan as well?
汪文斌我们相信巴基斯坦和阿富汗可以通过对话协商妥善解决各自关切,共同维护地区和平稳定。
Wang Wenbin We believe the two countries can properly resolve respective concerns through dialogue and consultation and jointly safeguard regional peace and stability. 
韩国联合有线电视台记者第一个问题,据报道,美国政府称不希望中国向俄罗斯提供任何军事支持。中国政府对此有何评论?第二个问题是关于中美防长通话的。双方表示谈及了乌克兰形势,你可否介绍更多情况?
YTN My question is on the Ukraine issue. According to reports, the US government said that they don’t want China to give any military support to Russia. I’d like to hear the Chinese government’s answer. And the second one is about the phone call dialogue between US and Chinese ministers of defense. Those two governments said they talked about the Ukraine situation. Can you give us more details about it?
汪文斌关于第一个问题,中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。我们反对缺乏国际法依据、没有安理会授权的单边制裁和“长臂管辖”,反对不当禁止或者限制中国企业同其他国家企业开展正常经贸活动。制裁不是缓和局势、结束战争、避免更多人员伤亡的正确途径,只会激化矛盾、加剧冲突外溢,让世界付出更多代价。没有理由让各国人民为地区冲突埋单。
Wang Wenbin To answer your first question, China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We oppose unilateral sanctions and long-arm jurisdiction without basis in international law and UN Security Council mandate as well as undue prohibition or restriction on normal economic and trade activities between Chinese and foreign companies. Imposing sanctions is not the right way to ease the situation, end the war and avoid more casualties. It will only exacerbate confrontation, trigger more spillover effects, and exact a heavier price on the world. There is no reason to make the people of all countries pay for a regional conflict.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。