
翻译数据库
中英对照:2022年4月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 25, 2022 [4]
发布时间:2022年04月25日
Published on Apr 25, 2022
汪文斌中方拒绝美方这种枉顾事实的无理指责。美方应该好好补补课,“安全不可分割”并非俄罗斯一家之言,而是包括美国在内的北约成员国、广大欧洲国家以及国际社会普遍认可和接受的一项重要原则。这一原则已载入1975年《赫尔辛基最后文件》、1990年《新欧洲巴黎宪章》、1997年《北约—俄罗斯基本协定》、1999年《欧洲安全宪章》等重要文件,美国是上述文件的签字或参与方。忘记历史就是最大的背叛,否认共识将带来严重后果。美国背信弃义的做法,是典型的单边主义和历史修正主义,是造成当前欧洲安全危机的根源所在。
Wang Wenbin China rejects such unwarranted accusations in total disregard of facts. The US should do its homework. The indivisibility of security is not Russia’s own assertion, but an important principle widely recognized and adopted by the US and other NATO members, European countries and the international community. This principle is included in important documents including the Helsinki Final Act of 1975, the 1990 Charter of Paris for a New Europe, the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between NATO and the Russian Federation in 1997, the Charter for European Security in 1999, among others. And the US is a signatory or participating party of these above-mentioned documents. Forgetting history is tantamount to betrayal. Rejecting consensus will lead to severe consequences. Such US actions in bad faith is typical unilateralism and revisionist history, and the root cause of the current European security crisis.
法新社记者北京市政府近期发布几则疫情相关通知让人担心。中方会采取什么措施避免防疫给北京市民和外国公民带来的不便?
AFP Several recent announcements by local governments in Beijing have led to concerns. What steps does China plan to take to prevent Beijing residents and also the international community here from going through inconvenience?
汪文斌关于你提到的具体问题,建议向主管部门了解。我愿介绍一些关于中国抗疫政策和抗疫举措的基本事实。中方有关“动态清零”政策和防疫规定基于科学和专家意见,符合中国实际和世界卫生组织指导原则,有力保障了在中国居住生活的中外公民生命安全和身体健康,也为全球抗击疫情作出了重要贡献。有关数据显示,2021年,中国新冠肺炎死亡率为十万分之0.4,仅为美国的1/606,是全球因疫情死亡人数比例最低的国家之一。中方有关防疫措施以最小代价实现了最大防控效果,最大限度减少了疫情对经济社会发展的影响。这是国际社会公认的客观事实。中方有关防疫努力和成效不仅得到世界卫生组织高度评价,更得到中国人民高度认可和拥护。
Wang Wenbin I would like to refer you to competent authorities for your question on the specifics. I want to elaborate on some basic facts about China’s anti-epidemic policies and measures. China’s dynamic zero-COVID policy and epidemic-prevention protocol are based on science and experts’ opinions. They are in keeping with China’s realities and WHO’s guiding principles and have effectively guaranteed the safety and health of Chinese and foreign citizens living in China, and made an important contribution to the global fight against the COVID-19 pandemic. According to relevant data, China’s COVID-19 mortality rate was 0.4 for every 100,000 in 2021, only 1/606 of that of the US, giving China one of the lowest mortality rates from COVID-19 in the world. It is an objective fact recognized by the international community that China’s epidemic prevention and control measures have achieved maximum containment effect at minimum cost and minimized the epidemic’s impact on economic and social development. China’s epidemic prevention efforts and gains have not only been commended by the WHO, but also highly recognized and supported by the Chinese people.
我还想指出的是,任何防控措施都会有一定代价。中国部分城市采取的防控措施对生产生活产生了一些影响。这在任何国家都可能发生。但中国和其他国家的不同之处在于,绝大多数中国人民都对中国政府的抗疫政策和措施表示理解和支持,中国人民对战胜疫情充满信心。
I also want to point out that every epidemic protocol has its costs. The prevention and control measures in some Chinese cities have had some impact on production and daily life, as could happen in any country. But what makes China different from other countries is that the vast majority of the Chinese people understand and support the Chinese government’s COVID-19 policy and measures, and the Chinese people have full confidence in defeating the epidemic.
面对德尔塔毒株,中国没有“躺平”,坚决开展“德尔塔阻击战”,为保护中国人民身体健康、维护中国经济社会发展作出巨大贡献、取得显著成效。面对奥密克戎毒株,中国依然不会“躺平”,而是坚定推进“奥密克戎阻击战”。我们必将赢得胜利,也将为世界作出更大贡献。
China did not lie flat over the Delta variant. We have resolutely fought against the virus, making great contributions to and remarkable achievements in protecting the health of the Chinese people and safeguarding China’s economic and social development. Now in the face of the Omicron variant, China will not lie flat, either. We are resolutely fighting the virus. We will win the battle and make greater contributions to the world.
彭博社记者中国驻斯里兰卡大使今天表示,向国际货币基金组织寻求帮助以解决其经济危机已经影响到斯里兰卡与中国的信贷谈判。上个月,中国驻斯里兰卡大使说,中国正在考虑两个融资来源,即10亿美元贷款,以及15亿美元信贷用于从中国购买商品。外交部对此有何评论?中国是否重新考虑之前的承诺?
Bloomberg China’s ambassador to Sri Lanka said today that going to the IMF for help resolving its economic crisis has impacted credit talk with China. Last month he said that China was considering two new sources of financing, a $1 billion loan and a $1.5 billion credit line to purchase goods from China. What is the ministry’s comment on this matter? Is China rethinking that earlier promise?
汪文斌我们多次介绍,中斯是传统友好近邻,中方一向积极支持斯里兰卡经济社会发展。
Wang Wenbin As we have said many times before, China and Sri Lanka are close neighbors enjoying traditional friendship. China has always actively supported Sri Lanka’s socioeconomic development.
当前,斯里兰卡面临经济困难。我们已经宣布向斯方提供紧急人道主义援助,并将在力所能及范围内,继续向斯方提供支持和帮助,助力斯里兰卡经济复苏和民生改善。我们相信斯政府和人民一定能够克服暂时困难,实现经济社会稳定和发展。
At present, Sri Lanka is faced with economic difficulties. The Chinese side has announced that it will provide emergency humanitarian assistance to Sri Lanka. We will continue to offer support and assistance to the best of our capability to help Sri Lanka reinvigorate its economy and improve people’s livelihood. We believe that the Sri Lankan government and people can surely overcome the temporary difficulties and realize socioeconomic stability and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。