
翻译数据库
中英对照:2022年4月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 25, 2022 [3]
发布时间:2022年04月25日
Published on Apr 25, 2022
美国嘴上说维护联合国宪章中心地位,但三岁小孩也看得出来,事实刚好相反。当联合国安理会拒绝授权美国向南联盟、伊拉克、叙利亚等国动武时,美国和北约就把联合国扔在一边,对主权国家大打出手、肆意干涉。
The US purports to maintain the centrality of the UN Charter, but it is clear to anyone that the US is doing quite the opposite. When the UN Security Council refused to authorize the US’ use of force in the Federal Republic of Yugoslavia, Iraq, Syria and other places, the US and NATO brushed the UN aside and waged wars on sovereign states in wanton interference.
美国嘴上说尊重人权,但美国及其盟友对阿富汗、伊拉克等国发动的侵略战争导致30多万平民丧生,2600多万人沦为难民,却没有一人受到战争罪行和反人道罪行的追究。美国还宣布对国际刑事法院调查美军战争罪行进行制裁。
The US claims to respect human rights, but the wars of aggression launched by the US and its allies in countries including Afghanistan and Iraq killed over 300,000 civilians and made over 26 million people refugees. Yet, no one is held accountable for war crimes and crimes against humanity. The US even announced sanctions on the International Criminal Court who would investigate the war crimes of the US military.
美国嘴上说反对经济胁迫,但美国恰恰是“胁迫外交”的发明人和集大成者,胁迫对象不分大小、不分远近、甚至不分敌友。美国对古巴实行长达半个世纪的封锁和制裁,对伊朗的制裁也已长达40多年。美国对欧盟、日本等自己盟友“捅刀”的事情也屡见不鲜,毫不手软。
The US asserts opposition to economic coercion, but it is also the US that invented “coercive diplomacy” and excels at coercing countries whether they are big or small, faraway or nearby, friend or foe. The embargo and sanctions imposed on Cuba have lasted half a century and the sanctions slapped on Iran have been there for 40 years. When it comes to stabbing its allies such as the EU and Japan in the back, the US has never hesitated, as we have seen repeatedly.
事实证明,美国是最大的虚假信息散布者、胁迫外交施暴者、世界和平稳定破坏者。从美欧对话,到美英澳三边安全伙伴关系、四边机制、“五眼联盟”,美国打着民主、人权、规则、秩序的旗号,干的却是制造分裂、挑动对抗、损人利己的勾当。不仅小国、弱国的利益受到伤害,欧洲等盟友也要为美国的自私自利付出沉重代价。希望欧盟认清事实,不要助纣为虐。
Facts have proven that the US is the biggest spreader of disinformation, culprit of coercive diplomacy and saboteur of world peace and stability. From the US-EU dialogue to the AUKUS trilateral security partnership, the Quad and the Five Eyes Alliance, the US is using democracy, human rights, rules and order as a pretext to cover up its shady activities of creating division, stoking confrontation and reaping benefits at the expense of others. As a result, not only small and weak countries are hurt, US allies including Europe are also paying a heavy price for the US’ selfish acts. It is hoped that the EU can see the truth and stop holding the candle to the devil.
法新社记者追问一下澳大利亚相关的问题。澳大利亚国防部长达顿近期称,中国靠贿赂拿下国际协议。中方对此有何评论?
AFP Just to follow up on my colleague’s question just now about Australia. Australia’s Defense Minister Peter Dutton recently accused China of paying bribes to win international deals. What’s the foreign ministry’s comment on that?
汪文斌我注意到,达顿先生面对记者的质问,自己也难以自圆其说。我们对澳方有关政客固守冷战思维,对中国造谣污蔑、挑拨中国同其他国家的友好关系感到遗憾,对此坚决反对。
Wang Wenbin I noted that Mr. Dutton could not give a satisfactory explanation in response to a journalist’s question. Certain Australian politicians are clinging to the Cold War mentality and smearing China with rumors to sow discord between China and countries it has friendly ties with. We regret and firmly oppose such moves.
澳方政客应当诚实面对国内外民众的关切,而不应通过散布抹黑中国的虚假信息来谋求政治私利。
The politicians should earnestly face up to the concerns of people at home and abroad, instead of spreading disinformation to disparage China for their own political gains.
中新社记者昨天是中国航天日,据报道,中国国家航天局表示,中国将组建近地小天体防御系统。请问系统组建有关安排是否计划开展一定的国际合作?
China News Service Yesterday marks Space Day of China. It is reported that the China National Space Administration said that China will build a defense system against small near-Earth objects. Will China conduct international cooperation in this regard?
汪文斌中方始终本着为全人类谋福利的精神和平利用外空。中方组建近地小天体防御系统,旨在应对近地小天体撞击这一全人类面临的共同风险。中方将继续通过联合国和平利用外空委员会等相关多边机制,同各国开展交流合作,为保护地球和人类安全贡献力量。
Wang Wenbin China is committed to the peaceful use of outer space in the spirit of promoting the wellbeing of all humanity. The small near-Earth objects defense system that China will develop is aimed at addressing the impact of small near-Earth objects, a common risk faced by mankind. China will continue to carry out exchanges and cooperation with countries through the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and other relevant multilateral mechanisms to contribute our strength to protecting the safety of Earth and all humanity.
总台国广记者日前,美国国务院发言人称,中国一再重复俄罗斯的一些说法,包括“安全不可分割”原则。中方对此有何评论?
CRI US Department of State Spokesperson said the other day that China continues to “parrot some of what we have heard coming from the Kremlin. This apparently applies to the concept of indivisible security”. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。