中英对照:2022年4月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 25, 2022 [2]

汪文斌习近平主席提出的全球安全倡议,得到多国专家、学者、政要热烈反响和积极评价。各界普遍认为,倡议反映了新形势下国际社会共同的安全需要,为全球安全治理提供了一个重要而完善的方案;团结合作的主张不仅适用于亚太地区,也适用于全球各国;世界要想建立一个更加公平合理的新安全治理体系,就应该按照全球安全倡议开展行动。这表明,全球安全倡议契合国际社会求和平、谋合作、促发展的共同心声。
Wang Wenbin The Global Security Initiative proposed by President Xi Jinping has been well received and highly commended by experts, scholars and political figures in many countries. It is a widely shared view that the Initiative reflects the shared security needs of the international community under the new circumstances and provides an important and refined plan for global security governance. The value of unity and cooperation applies to not only the Asia-Pacific, but also countries around the globe. If the world wants a more equitable and reasonable new security governance system, actions should be taken in line with the Global Security Initiative. This shows that the Initiative chimes with the shared aspiration of the international community for peace, cooperation and development.
国务委员兼外长王毅日前发表署名文章指出,全球安全倡议明确回答了“世界需要什么样的安全理念、各国怎样实现共同安全”的时代课题,是弥补人类和平赤字、应对国际安全挑战的中国智慧和中国方案。中国既是全球安全倡议的提出者,更是落实这一重大倡议的行动派。我们愿同国际社会一道,从以下几个方面着手,推动全球安全倡议落地生根、开花结果。
In his recent signed article, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out that the Global Security Initiative answers the question posed by the times, that is, “what kind of security concept does the world need and how can countries achieve common security?” It has contributed China’s wisdom to addressing the deficit in peace for mankind and offered China’s solutions to international security challenges. China not only proposed the Global Security Initiative, but is also taking concrete actions in its implementation. China stands ready to work with the international community to follow through on the Initiative to deliver in the following aspects:
一是坚定维护联合国权威和地位,共同践行真正的多边主义,反对打着所谓“规则”的旗号破坏国际秩序、将世界拖入“新冷战”。
First, we should firmly uphold the authority and status of the United Nations, jointly practice true multilateralism, and oppose undermining the international order in the name of “rules” or dragging the world into a new Cold War.
二是坚持劝和促谈大方向,共同探索热点问题的政治解决之道,坚持公道,鼓励对话,做和平的“稳定器”而非冲突的“鼓风机”。
Second, we should adhere to the direction of promoting peace talks and jointly seek political solutions to hotspot issues. We need to uphold justice, encourage dialogue and act as a stabilizing force for peace rather than fanning up conflicts.
三是统筹应对传统和非传统领域安全威胁,共同完善全球安全治理体系,践行共商共建共享的全球治理观,防范化解安全困境。
Third, we should coordinate efforts to address security threats in both traditional and non-traditional domains and work together to improve the global security governance system. We need to embrace a global governance philosophy that emphasizes extensive consultation, joint contribution and shared benefits and guard against and resolve security predicaments.
四是兼顾发展与安全,共同促进世界经济强劲复苏,积极落实全球发展倡议,加快落实联合国2030年可持续发展议程,以可持续发展促进可持续安全。
Fourth, we should balance development and security, and jointly promote a robust recovery of the world economy. We should actively follow through on the Global Development Initiative, accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and advance sustainable security with sustainable development.
五是努力搭建地区安全新架构,共同维护亚洲和平稳定,坚决反对借“印太”战略分裂地区,反对借军事同盟拼凑“亚太版北约”。
Fifth, we should strive to build a new regional security architecture, and jointly safeguard peace and stability in Asia. We firmly oppose dividing the region with the so-called Indo-Pacific Strategy and patching up a NATO-replica in the Asia-Pacific in the name of military alliance.
我要强调的是,无论国际风云如何变幻,中国将始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定做世界和平的建设者、国际秩序的维护者、热点问题的斡旋者。我们坚信,只要世界各方携手同心,就一定能汇聚起构建人类命运共同体的强大合力,让和平的薪火代代相传。
I want to stress that no matter how the international situation may evolve, China will always hold high the banner of peace, development, cooperation and win-win results, and unswervingly act as a builder of world peace, a guardian of international order and a mediator of hotspot issues. We firmly believe that as long as the whole world acts as one, we can form a strong synergy to build a community with a shared future for mankind and pass on the flame of peace from generation to generation. 
总台央视记者近日,美欧举行第三次中国问题对话,就涉台、涉疆、中方散布“虚假信息”等问题表达所谓“关切”。美欧还表示将继续维护联合国宪章中心地位。发言人对此有何评论?
CCTV Recently, during the third meeting of the US-EU Dialogue on China, the US and the EU expressed “concern” about issues relating to Taiwan, Xinjiang and China’s “disinformation program”, and said they will continue to maintain the centrality of the UN Charter. Do you have any comment?
汪文斌我们坚决拒绝美欧干涉中国内政、对中方进行污蔑抹黑的无理行径,已就此向美欧提出严正交涉、表达严正立场。
Wang Wenbin China firmly rejects the US and the EU’s groundless interference in China’s internal affairs and unwarranted denigration and smearing against China. We have lodged solemn representation with the two sides and made clear our stern position. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。